< Mark 5 >
1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Und sie kamen an das andere Ufer des Sees in das Land der Gerasener.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Und als er aus dem Schiffe ausstieg, trat ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
denn oft war er mit Fuß- und Handfesseln gebunden worden, und hatte die Handfesseln zerrissen und die Fußfesseln zerbrochen, und Niemand vermochte ihn zu bändigen;
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
und allezeit bei Nacht und Tag war er unter den Gräbern und in den Bergen, und schrie und zerschlug sich selbst mit Steinen.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Und da er Jesus von weitem sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
und schrie laut: was willst du von mir, Jesus, du Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht.
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Er sagte nämlich zu ihm: gehe aus, du unreiner Geist, von dem Menschen.
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Und er fragte ihn: wie heißt du? und er sagt zu ihm: Legion heiße ich, denn wir sind viele.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Und er bat ihn dringend, daß er sie nicht aus dem Lande schicke.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Und sie kommen zu Jesus und schauen den Dämonischen dasitzen, bekleidet und vernünftig, der die Legion gehabt hatte, und sie fürchteten sich.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Und er ließ ihn nicht zu, sondern sagt zu ihm: gehe heim zu den Deinen und verkünde ihnen, wie großes der Herr an dir gethan und sich deiner erbarmt hat.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden -
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Und er sah sich um nach der, die es gethan.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Wie er noch sprach, kommen sie von dem Synagogenvorsteher mit der Botschaft: deine Tochter ist gestorben. Was bemühst du noch den Meister?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Und sie verlachten ihn. Er aber nachdem er alle herausgetrieben, nimmt den Vater des Kindes und die Mutter und seine Begleiter und geht hinein, wo das Kind war.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Und er faßte das Kind an der Hand und sagt zu ihr: Talitha kumi, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, wache auf,
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Und er befahl ihnen dringend an, daß es niemand erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben.