< Mark 5 >
1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Et ils vinrent de l’autre côté de la mer dans le pays des Géraséniens.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup accourut à lui d’au milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur,
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
Lequel habitait dans les sépulcres; et nul ne pouvait le tenir lié, même avec des chaînes.
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
Car souvent, serré de chaînes et les pieds dans les fers, il avait rompu ses chaînes et brisé ses fers, et personne ne le pouvait dompter.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Et sans cesse, le jour et la nuit, il était parmi les tombeaux et sur les montagnes criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Or voyant Jésus de loin, il accourut et l’adora;
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
Et, criant d’une voix forte, il dit: Qu’importe à moi et à vous, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je vous adjure par Dieu, ne me tourmentez point.
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Car il lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui répondit: Légion est mon nom; car nous sommes beaucoup.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Et il le suppliait avec instance de ne point le chasser hors de ce pays.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Or il y avait là, le long de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Et les esprits suppliaient Jésus, disant: Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Et Jésus le leur permit aussitôt. Les esprits impurs, sortant donc du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, d’environ deux mille, se précipita impétueusement dans la mer, et s’y noya.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Ceux qui les gardaient s’enfuirent et répandirent cette nouvelle dans la ville et dans les champs. Aussitôt les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé;
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Ils vinrent vers Jésus, et ils virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu et sain d’esprit; et ils furent saisis de crainte.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Et ceux qui avaient vu leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux;
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Et ils commencèrent à prier Jésus de s’éloigner de leurs confins.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Lorsqu’il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon, le supplia de lui permettre de rester avec lui;
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Mais il le lui refusa et lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu pitié de toi.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Il s’en alla donc, et commença à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tous étaient dans l’admiration.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Jésus ayant repassé dans la barque de l’autre côté de la mer, il s’assembla une grande multitude autour de lui; et il était près de la mer.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Or vint un chef de synagogue, nommé Jaïre; le voyant, il se jeta à ses pieds,
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
Et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l’extrémité; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle guérisse et qu’elle vive.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Et il s’en alla avec lui; et une grande multitude le suivait et le pressait.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Alors, une femme qui avait une perte de sang depuis douze années,
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
Et qui avait beaucoup souffert de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun fruit, se trouvant plutôt dans un état pire,
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement;
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Car elle disait: Si je touche seulement son vêtement, je serai guérie.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Et aussitôt la source du sang tarit, et elle sentit en son corps qu’elle était guérie de son mal.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Au même moment, Jésus connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, et se retournant vers la foule, demandait: Qui a touché mes vêtements?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Ses disciples lui répondaient: Vous voyez la foule qui vous presse, et vous demandez: Qui m’a touché?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Et il regardait tout autour, pour voir celle qui l’avait fait.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Alors la femme, craintive et tremblante, sachant ce qui s’était passé en elle, vint et se prosterna devant lui, et lui dit toute la vérité.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Jésus lui dit: Ma fille, votre foi vous a sauvée: allez en paix et soyez guérie de votre infirmité.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Comme il parlait encore, des gens du chef de synagogue vinrent, disant: Votre fille est morte; pourquoi tourmentez-vous davantage le maître?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Mais Jésus, cette parole entendue, dit au chef de synagogue: Ne craignez point; croyez seulement.
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean frère de Jacques.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
En arrivant à la maison du chef de synagogue, il vit du tumulte, des gens pleurant et poussant de grands cris.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Or, étant entré, il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous et pleurez-vous? La jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Et ils se riaient de lui. Mais Jésus, les ayant tous renvoyés, prit le père et la mère de la jeune fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra dans le lieu où la jeune fille était couchée.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
Et tenant la main de la jeune fille, il lui dit: Talitha cumi; ce que l’on interprète ainsi: Jeune fille (je vous le commande), levez-vous.
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
Et aussitôt la jeune fille se leva, et elle marchait; car elle avait douze ans; et tous furent frappés d’une grande stupeur.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Mais il leur commanda fortement que personne ne le sût, et il dit de lui donner à manger.