< Mark 5 >

1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Géraséniens.
2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs.
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.
3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains.
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne;
4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him.
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
et, poussant un grand cri, il lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!”
Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
Puis Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui répondit: Mon nom, c'est Légion; car nous sommes plusieurs.
10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region.
Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding.
Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.”
Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
Et Jésus le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent de cet homme; ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita, du haut de la falaise, dans la mer. Il y en avait environ deux mille; et ils se noyèrent dans la mer.
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils allèrent trouver Jésus, et ils virent le démoniaque qui avait eu la légion de démons, assis, vêtu et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.”
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Cet homme s'en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous étaient dans l'admiration.
21 When Jesus had again crossed by boat to the other side, a large crowd gathered around Him beside the sea.
Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
22 A synagogue leader named Jairus arrived, and seeing Jesus, he fell at His feet
Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
23 and pleaded with Him urgently, “My little daughter is near death. Please come and place Your hands on her, so that she will be healed and live.”
Il le priait instamment et lui disait: Ma petite fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
24 So Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around Him.
Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
25 And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
Or, il se trouvait là une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans.
26 She had borne much agony under the care of many physicians and had spent all she had, but to no avail. Instead, her condition had only grown worse.
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré.
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.”
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
Au même instant, la perte de sang s'arrêta; et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 At once Jesus was aware that power had gone out from Him. Turning to the crowd, He asked, “Who touched My garments?”
Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit: Qui a touché mes vêtements?
31 His disciples answered, “You can see the crowd pressing in on You, and yet You ask, ‘Who touched Me?’”
Ses disciples lui répondirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
32 But He kept looking around to see who had done this.
Mais il regardait tout autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell down before Him trembling in fear, and she told Him the whole truth.
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
34 “Daughter,” said Jesus, “your faith has healed you. Go in peace and be free of your affliction.”
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 While He was still speaking, messengers from the house of Jairus arrived and said, “Your daughter is dead; why bother the Teacher anymore?”
Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le Maître?
36 But Jesus overheard their conversation and said to Jairus, “Do not be afraid; just believe.”
Mais Jésus, sans s'arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement!
37 And He did not allow anyone to accompany Him except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 When they arrived at the house of the synagogue leader, Jesus saw the commotion and the people weeping and wailing loudly.
Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child is not dead, but asleep.”
Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 And they laughed at Him. After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.
Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir; il ne prit avec lui que le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient; puis il entra là où se trouvait l'enfant.
41 Taking her by the hand, Jesus said, “Talitha koum!” which means, “Little girl, I say to you, get up!”
L'ayant prise par la main, il lui dit: Talilha koumi! — c'est-à-dire: Petite fille, je te le dis, lève-toi!
42 Immediately the girl got up and began to walk around. She was twelve years old, and at once they were utterly astounded.
Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'un grand étonnement.
43 Then Jesus gave strict orders that no one should know about this, and He told them to give her something to eat.
Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l'enfant.

< Mark 5 >