< Mark 4 >
1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
E outra vez começou a ensinar junto do mar, e juntou-se a elle uma grande multidão, de sorte que elle, entrando em um barco, se assentou dentro, no mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
E ensinava-lhes muitas coisas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
E aconteceu que, semeando elle, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
E outra caiu sobre pedregaes, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, seccou-se.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a suffocaram e não deu fructo.
8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
E outra caiu em boa terra e deu fructo, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
E, quando se achou só, os que estavam junto d'elle com os doze interrogaram-n'o ácerca da parabola.
11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
E elle disse-lhes: A vós é dado saber os mysterios do reino de Deus, mas aos que estão de fóra todas estas coisas se dizem por parabolas,
12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os seus peccados.
13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
E disse-lhes: Não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
14 The farmer sows the word.
O que semeia, semeia a palavra;
15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
E os que estão junto do caminho são aquelles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a ouvido, vem logo Satanaz e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregaes; os quaes, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem,
17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
Mas não teem raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quaes ouvem a palavra,
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Mas os cuidados d'este mundo, e os enganos das riquezas e as ambições d'outras coisas, entrando, soffocam a palavra, e fica infructifera. (aiōn )
20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
E os que recebem a semente em boa terra, são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fructo, um trinta, outro sessenta, outro cem.
21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se metter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se collocar no velador?
22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
Porque nada ha encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar occulto, mas para ser descoberto.
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
E disse-lhes: Attendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes ser-vos-ha medido, e ser-vos-ha accrescentado.
25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
Porque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente á terra,
27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
E dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo elle como.
28 All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
Porque a terra por si mesma fructifica, primeiro a herva, depois a espiga, e por ultimo o grão cheio na espiga.
29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
E, quando já o fructo se mostra, mette-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
E dizia: A que assimilharemos o reino de Deus? ou com que parabola o compararemos?
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que ha na terra;
32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
E com muitas parabolas taes lhes fallava a palavra, segundo o que podiam ouvir.
34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
E sem parabolas nunca lhes fallava; porém tudo declarava em particular aos seus discipulos.
35 When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
E, n'aquelle dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
E elles, deixando a multidão, o levaram comsigo, assim como estava no barco; e havia tambem com elle outros barquinhos.
37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
E levantou-se uma grande tempestade de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
E elle estava na pôpa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-n'o, e disseram-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
E elle, despertando, reprehendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
E disse-lhes: Porque sois tão timidos? Porque não tendes fé?
41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?