< Mark 4 >

1 Once again Jesus began to teach beside the sea, and such a large crowd gathered around Him that He got into a boat and sat in it, while all the people crowded along the shore.
Di nuovo si mise a insegnare lungo il mare. E si riunì attorno a lui una folla enorme, tanto che egli salì su una barca e là restò seduto, stando in mare, mentre la folla era a terra lungo la riva.
2 And He taught them many things in parables, and in His teaching He said,
Insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 “Listen! A farmer went out to sow his seed.
«Ascoltate. Ecco, uscì il seminatore a seminare.
4 And as he was sowing, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
Mentre seminava, una parte cadde lungo la strada e vennero gli uccelli e la divorarono.
5 Some fell on rocky ground, where it did not have much soil. It sprang up quickly because the soil was shallow.
Un'altra cadde fra i sassi, dove non c'era molta terra, e subito spuntò perché non c'era un terreno profondo;
6 But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.
ma quando si levò il sole, restò bruciata e, non avendo radice, si seccò.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the seedlings, and they yielded no crop.
Un'altra cadde tra le spine; le spine crebbero, la soffocarono e non diede frutto.
8 Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”
E un'altra cadde sulla terra buona, diede frutto che venne su e crebbe, e rese ora il trenta, ora il sessanta e ora il cento per uno».
9 Then Jesus said, “He who has ears to hear, let him hear.”
E diceva: «Chi ha orecchi per intendere intenda!».
10 As soon as Jesus was alone with the Twelve and those around Him, they asked Him about the parable.
Quando poi fu solo, i suoi insieme ai Dodici lo interrogavano sulle parabole. Ed egli disse loro:
11 He replied, “The mystery of the kingdom of God has been given to you, but to those on the outside everything is expressed in parables,
«A voi è stato confidato il mistero del regno di Dio; a quelli di fuori invece tutto viene esposto in parabole,
12 so that, ‘they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven.’”
guardino, ma non vedano, ascoltino, ma non intendano, perché non si convertano e venga loro perdonato ». perché:
13 Then Jesus said to them, “Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
Continuò dicendo loro: «Se non comprendete questa parabola, come potrete capire tutte le altre parabole?
14 The farmer sows the word.
Il seminatore semina la parola.
15 Some are like the seeds along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Quelli lungo la strada sono coloro nei quali viene seminata la parola; ma quando l'ascoltano, subito viene satana, e porta via la parola seminata in loro.
16 Some are like the seeds sown on rocky ground. They hear the word and at once receive it with joy.
Similmente quelli che ricevono il seme sulle pietre sono coloro che, quando ascoltano la parola, subito l'accolgono con gioia,
17 But they themselves have no root, and they remain for only a season. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
ma non hanno radice in se stessi, sono incostanti e quindi, al sopraggiungere di qualche tribolazione o persecuzione a causa della parola, subito si abbattono.
18 Others are like the seeds sown among the thorns. They hear the word,
Altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine: sono coloro che hanno ascoltato la parola,
19 but the worries of this life, the deceitfulness of wealth, and the desire for other things come in and choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
ma sopraggiungono le preoccupazioni del mondo e l'inganno della ricchezza e tutte le altre bramosie, soffocano la parola e questa rimane senza frutto. (aiōn g165)
20 Still others are like the seeds sown on good soil. They hear the word, receive it, and produce a crop—thirtyfold, sixtyfold, or a hundredfold.”
Quelli poi che ricevono il seme su un terreno buono, sono coloro che ascoltano la parola, l'accolgono e portano frutto nella misura chi del trenta, chi del sessanta, chi del cento per uno».
21 Jesus also said to them, “Does anyone bring in a lamp to put it under a basket or under a bed? Doesn’t he set it on a stand?
Diceva loro: «Si porta forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? O piuttosto per metterla sul lucerniere?
22 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be brought to light.
Non c'è nulla infatti di nascosto che non debba essere manifestato e nulla di segreto che non debba essere messo in luce.
23 If anyone has ears to hear, let him hear.”
Se uno ha orecchi per intendere, intenda!».
24 He went on to say, “Pay attention to what you hear. With the measure you use, it will be measured to you, and even more will be added to you.
Diceva loro: «Fate attenzione a quello che udite: Con la stessa misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi; anzi vi sarà dato di più.
25 For whoever has will be given more. But whoever does not have, even what he has will be taken away from him.”
Poiché a chi ha, sarà dato e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha».
26 Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.
Diceva: «Il regno di Dio è come un uomo che getta il seme nella terra;
27 Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.
dorma o vegli, di notte o di giorno, il seme germoglia e cresce; come, egli stesso non lo sa.
28 All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.
Poiché la terra produce spontaneamente, prima lo stelo, poi la spiga, poi il chicco pieno nella spiga.
29 And as soon as the grain is ripe, he swings the sickle, because the harvest has come.”
Quando il frutto è pronto, subito si mette mano alla falce, perché è venuta la mietitura».
30 Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
Diceva: «A che cosa possiamo paragonare il regno di Dio o con quale parabola possiamo descriverlo?
31 It is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds sown upon the earth.
Esso è come un granellino di senapa che, quando viene seminato per terra, è il più piccolo di tutti semi che sono sulla terra;
32 But after it is planted, it grows to be the largest of all garden plants and puts forth great branches, so that the birds of the air nest in its shade.”
ma appena seminato cresce e diviene più grande di tutti gli ortaggi e fa rami tanto grandi che gli uccelli del cielo possono ripararsi alla sua ombra».
33 With many such parables Jesus spoke the word to them, to the extent that they could understand.
Con molte parabole di questo genere annunziava loro la parola secondo quello che potevano intendere.
34 He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.
Senza parabole non parlava loro; ma in privato, ai suoi discepoli, spiegava ogni cosa.
35 When that evening came, He said to His disciples, “Let us cross to the other side.”
In quel medesimo giorno, verso sera, disse loro: «Passiamo all'altra riva».
36 After they had dismissed the crowd, they took Jesus with them, since He was already in the boat. And there were other boats with Him.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com'era, nella barca. C'erano anche altre barche con lui.
37 Soon a violent windstorm came up, and the waves were breaking over the boat, so that it was being swamped.
Nel frattempo si sollevò una gran tempesta di vento e gettava le onde nella barca, tanto che ormai era piena.
38 But Jesus was in the stern, sleeping on the cushion. So they woke Him and said, “Teacher, don’t You care that we are perishing?”
Egli se ne stava a poppa, sul cuscino, e dormiva. Allora lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t'importa che moriamo?».
39 Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.
Destatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, calmati!». Il vento cessò e vi fu grande bonaccia.
40 “Why are you so afraid?” He asked. “Do you still have no faith?”
Poi disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede?».
41 Overwhelmed with fear, they asked one another, “Who is this, that even the wind and the sea obey Him?”
E furono presi da grande timore e si dicevano l'un l'altro: «Chi è dunque costui, al quale anche il vento e il mare obbediscono?».

< Mark 4 >