< Mark 3 >
1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Och han gick åter in uti Synagogon; och der var en man, som hade ena bortvissnada hand.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Och de vaktade på honom, om han ock skulle bota honom om Sabbathen; på det att de skulle få anklaga honom.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Då sade han till mannen, som den vissna handen hade: Gack hitfram.
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Och sade till dem: Hvilketdera är lofligit, göra väl om Sabbathen, eller göra illa; hjelpa lifvet, eller dräpa? Då tigde de.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Då såg han uppå dem med vrede, och förömkade sig öfver deras hjertas blindhet, och sade till mannen: Räck ut dina hand; och han räckte henne ut; och handen vardt honom färdig igen, såsom den andra.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Men de Phariseer gingo ut, och höllo straxt råd med de Herodianer, emot honom, huru de kunde förgöra honom.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Men Jesus, med sina Lärjungar, gick afsides bort till hafvet; och honom följde ett stort tal folk, utaf Galileen, och utaf Judeen;
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
Och utaf Jerusalem, och utaf Idumeen, och utaf hinsidon Jordan och de der bodde vid Tyrus och Sidon, en ganska stor hop folk, som kommo till honom, när de hörde af hans gerningar.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Och sade han till sina Lärjungar, att de skulle fly honom en båt, för folkets skull, att de icke skulle tränga honom.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Förty han gjorde många helbregda, så att de öfverföllo honom, och ville taga på honom, så månge som några plågo hade.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Och de orene andar, när de sågo honom, föllo de neder för honom, och ropade, sägande: Du äst Guds Son.
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Och han hotade dem hårdeliga, att de icke skulle uppenbara honom.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Och han steg upp på ett berg, och kallade till sig hvilka han ville; och de kommo till honom.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Och då skickade han tolf, att de skulle vara med honom, och att han skulle utsända dem till att predika;
15 and to have authority to drive out demons.
Och att de skulle hafva magt till att bota sjukdomar och utdrifva djeflar.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Och gaf Simon det namnet Petrus;
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Och Jacobus, Zebedei son, Johannes, Jacobs broder, och nämnde dem Boanerges, det är sagdt: Tordönsbarn;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Och Andreas och Philippus, och Bartholomeus, och Mattheus, och Thomas, och Jacobus, Alphei son, och Thaddeus, och Simon Cananeus;
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Och Judas Ischarioth, den honom ock förrådde.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Och de kommo i huset; och folket församlade sig åter, så att de icke tid hade till att äta.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Och när de detta hörde, som honom åkomne voro, gingo de ut, och ville taga fatt på honom, och sade: Han kommer ifrå sig.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Men de Skriftlärde, som af Jerusalem nederkomne voro, sade: Han hafver Beelzebub, och med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Då kallade han dem till sig, och sade till dem i liknelser: Huru kan en Satan den andra utdrifva?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Och om ett rike söndradt varder emot sig sjelft, då kan det riket icke stå;
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Och der ett hus är söndradt emot sig sjelft, det huset kan icke blifva ståndandes.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Sätter nu Satan sig upp emot sig sjelf, och är söndrad, då kan han icke blifva beståndandes, utan det är då ute med honom.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Ingen kan infalla uti en starks hus, och taga hans hustyg bort, utan han först binder den starka; och så skinnar han hans hus.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Sannerliga säger jag eder: Alla synder varda menniskors barnom förlåtna; ock försmädelse, dermed de försmäda;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
Men den der försmäder den Heliga Anda, han hafver ingen förlåtelse i evig tid, utan blifver saker till evig fördömelse. (aiōn , aiōnios )
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Ty de sade: Han hafver den orena andan.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Och då kommo hans bröder och hans moder, och stodo ute, och sände några till honom, som honom utkalla skulle.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Och folket satt när honom, och de sade till honom: Si, din moder och dine bröder äro derute, och söka efter dig.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Han svarade dem, och sade: Ho är min moder och mine bröder?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Och då han omkringsett hade på Lärjungarna, som der kringom honom såto, sade han: Si, min moder och mine bröder.
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Ty den som gör Guds vilja, han är min broder, och min syster, och min moder.