< Mark 3 >
1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Kol dambe wuxuu galay sunagogga; halkaasna waxaa joogay nin gacan engegan.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Markaasay fiirinayeen inuu sabtida bogsiinayo iyo in kale, si ay u ashtakeeyaan.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Kolkaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Dhexda isa soo taag.
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Oo wuxuu iyaga ku yidhi, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar; in naf la badbaadiyo ama la dilo? Laakiin way iska aamuseen.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Goortuu iyaga isha mariyey isagoo cadhaysan oo qalbigiisii ka tiiraanyooday qalbi engegnaantooda aawadeed, wuxuu ninkii ku yidhi, Gacanta soo taag. Kolkaasuu soo taagay, oo gacantiisu way bogsatay.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Markaasaa Farrisiintu baxeen, oo markiiba waxay kala tashadeen Herodosiintii si ay u dilaan isaga.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Laakiin Ciise xertiisii ayuu badda kula noqday; waxaana raacay dad badan oo ka yimid Galili, iyo Yahuudiya,
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
iyo Yeruusaalem, iyo Idumiya, iyo Webi Urdun shishadiisa, iyo kuwa ag joogay Turos iyo Siidoon; dad tiro badan goortii ay maqleen waxa weyn ee uu samaynayay ayay u yimaadeen.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Xertiisii wuu la hadlay oo wuxuu ku yidhi, Doonni yar ha i sugto dadkii badnaa aawadiis si ayan ii cidhiidhiyin.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Waayo, dad badan ayuu bogsiiyey, sidaa daraaddeed ayay waxay ugu kufeen si ay kuwii cudur qabay oo dhan u taabtaan isaga.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Oo jinniyada wasakhda lehna goortay arkeen, hortiisii ayay isku tuureen oo qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Adigu waxaad tahay Wiilka Ilaah.
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Aad buu u amray inaanay dadka ogeysiinin isaga.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Goortaasuu buurta fuulay; wuu u yeedhayna kuwii uu doonayay; wayna u yimaadeen.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Laba iyo toban ayuu soo saaray inay isaga la joogaan, iyo inuu u diro inay wax wacdiyaan,
15 and to have authority to drive out demons.
iyo inay u leeyihiin amar ay cudurro ku bogsiiyaan oo ay jinniyo ku saaraan.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Waxay ahaayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey,
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
iyo Yacquub ina Sebedi, iyo Yooxanaa, Yacquub walaalkiis, iyaga wuxuu u bixiyey Bo'anerges, waxaa weeye wiilashii onkodka,
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
iyo Andaros, iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Matayos, iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos, iyo Simoon reer Kaana,
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Kolkaasuu guri galay; oo dad badan ayaa haddana ku soo ururay si aanay karin inay kibis cunaan.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Xigtadiisii goortay maqleen, ayay u soo baxeen inay qabtaan, waayo, waxay yidhaahdeen, Isagu waa waalan yahay.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Culimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Kolkaasuu iyagii u yeedhay oo masaallo kugu yidhi, Sidee baa Shayddaan Shayddaan u saari karaa?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Haddii boqortooyo kala qaybsanto, boqortooyadaasu ma taagnaan karto.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Haddii gurina kala qaybsamo, gurigaasu ma taagnaan kari doono.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Haddii Shayddaanna isku kaco oo qaybsamo, ma taagnaan karo. Laakiin wuxuu leeyahay dhammaansho.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Ninna nin xoog leh gurigiisa ma geli karo inuu alaabtiisa dhaco hadduusan kolkii hore ninka xoogga leh xidhin, goortaasuu gurigiisa dhici doonaa.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Bini-aadmiga waa loo cafiyi doonaa dembiyadii oo dhan iyo caydii ay ku caytamaan;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
laakiin ku alla kii caaya Ruuxa Quduuska ah, weligiis cafiga heli maayo, laakiin wuxuu eed u leeyahay dembi weligiis ah; (aiōn , aiōnios )
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
waayo, waxay yidhaahdeen, Jinni wasakh leh ayuu qabaa.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Markaasaa waxaa yimid walaalihiis iyo hooyadiis, oo dibadday istaageen, waxayna u direen cid ugu yeedha.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Dad badan baa agtiisa fadhiyey oo waxay ku yidhaahdeen, Bal eeg, hooyadaa iyo walaalahaa dibadday joogaan oo waa ku doonayaan.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yaa ah hooyaday iyo walaalahay?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Kolkaasuu isha mariyey kuwii agtiisa fadhiyey oo ku yidhi, Waa kuwan hooyaday iyo walaalahay!
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Ku alla kii yeela doonistii Ilaah kaasaa walaalkay iyo walaashay iyo hooyaday.