< Mark 3 >

1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 and to have authority to drive out demons.
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.

< Mark 3 >