< Mark 3 >

1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Yesu bo guani kua jufi -nba tantandieli nni. O ja bo ke o nuugu kpe.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Yaaba bo ye li kani bo kpaag'o ki ba diidi Yesu ya baa paagi'o m fuodima daali. Ke ban jalig'o.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Yesu bo yedi o ja yua ya nuugu bo kpe yeni: «fii gi sedi t siiga nnni».
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Lani ke Yesu yedi u niwuligu: «i tuo tin tieni li bonŋanla bii u bonbiigu bi niba fuodima daali gi gaa o miali bii ki ŋaa wan bode» ama b bo ŋmini suooo.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Yesu bo nuali'ba yeni li pabiili kelima b bo fiini b pala ke li juagi. Lani ke Yesu yedi o ja yeni «tandi a nuugu» ke o tandi o nuugu ke Yesu paag'o.»
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Li yogunu mɔno faalisiani -nba taani kali ki ji juogidi ban baa tieni maama ki cuo Yesu ki kpa'o.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Li po ke Jesu yeni o ŋɔdikaaba gedi m ñinciama kunu. U niwuligu boncianla bo ñani Galile ye Jude ki ŋua 'o.
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
Jelusalemi dogu, Idume bii juudeni yaa kandima yeni ya diema kpia Tiir yeni sidɔn. Li niwulugu bo cuoni Yesi kani kelimaa bi bo bani wan suani yaali.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
O yedi o ŋɔdikaaba ke ban kpaani u ñinbiagu ke wan kua, kelima u niwuligu baa mad'o
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Wan bo paagi bi niba boncianli yeni, yaaba bo ye li kani kuli ki yia ji bo tudi bi lieba ki gba ban si'o.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
T tagibiidi danba ya la'o ya yogunu kuli bi yio gbaani o nituali nni ki ya tandi: «ki tua a tie u Tienu bijua»
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Ama o bo yi yie ki maadi ke ban daa cedi ban bandi wan tie yua.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Yesu bo doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
O bo lugidi piiga n nibilie ki yin'ba b tondiba. Ke bani n baa fidi ki ya ye yen'o, ke wan suan'ba ke ban ya caa ki wangi u Tienu ñɔmaama
15 and to have authority to drive out demons.
O bo pun'ba u paalu ke ban ya diali k ñangi t tɔgbiidi.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
wan bo yini niba piiga n bonbilie yaaba yela nne simɔni yua ke o bo pul'o Piali.
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Saaki yen o yualo San Zebede bijaba. yaaba ke Yesu bo pul'ba. Boanɛr li niima n tie yua maadi nani i tatandi yeni.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Yeni Andre, Filipa, Bartelemi, Matio, Toma, Jak Alifebijua, Tadide Simɔ Zeloti.
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Yeni Juda ISkariyoti yua bo t kuad'o.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Lan pugini waamu Jesu yeni o ŋɔdikaaba bo kuni denpo. Ke o niwulugu gɔ taani ban ye naani yeni ki yabi ke wani yeni o ŋɔdikaaaba t ki bàà yaama ki baa je.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
K jesu niba bo gbia ke b maadi ke ban taa'o kelima b bo tua ke o yanma nni n biidi.»
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
U Tienu maama gbanbanda bo ñani Jerusalemi ki cua. b bo yedi «Belisebul yua tie o pola bado ke o kubi o ya paalu i ki bieli o pola»
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Yesu bo yini'ba o kani kaalindima ki pua'bi m kpanjama: «Sitaani tieni ledi k guani beli sitaani i?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Ya dogu nni ke bi niba gɔ ki kɔni yeni bi lieba laa dogu kan fidi ya se ke li ŋani.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Ya diegu nni ke bi niba gɔ ki kɔni b ŋmiali nni li diegu kan fidi ya se ke li ŋani.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Li tie ke sitaani ya guani kɔni yeni o bá li waani ke o paqalu bɔgidi n yeni, o kan fidi ye se o juodi n yeni.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Ama nilo ba kuli kan fidi kua o gbanmandaano deni ki fidi fie o piama.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Yesu bo yedi n baa maad'i i mɔnmɔni bi niba n tieni ya tuonbiidi bbi bàà sugili b tuonbiadi po, yeni ban sugi u Tienu ya sugidi.
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ama yua sugi u Tienu fuoŋanba wani kan bàà sugili hali a bada. Ama lan daano kan fidi ya ye hali o hjuodima ki kan tieni tuonbiidi». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Yesu bo maadi li kuli ne agbanbanda kelimaa bi bo tua ke o pia o tɔgu biigu.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
O naá yeni o waamu bo cua ki se cancanli ki sɔni o nilo ke wan yiin'o
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Li sua ke o niwuligu kaa ki lind'o. Oja den yedi a naá yeni a waamu kaa cancanli ki kpaani ŋa
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Yesu bo ŋmiam' i ŋmaa tie n naá yeni n waamu.
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Lani ke o bo 35diidi yaaba kaa ki lindo yeni kuli ki yedi: n naá yeni n ninjanba n yeni.
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Yua pia li dandanli n po ki tiedi n yanbuama lan nilo n tie n nijua yeni n nisalo yeni naá.

< Mark 3 >