< Mark 3 >

1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten alsbald mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen große Scharen zu ihm, da sie gehört hatten, wie viel er tat.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein Schifflein bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht drängten.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Denn er heilte viele, so daß alle, die eine Plage hatten, ihn überfielen, um ihn anzurühren.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Und er drohte ihnen sehr, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Und er verordnete zwölf, daß sie bei ihm wären und daß er sie aussendete zu predigen
15 and to have authority to drive out demons.
und daß sie Macht hätten, die Dämonen auszutreiben:
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Simon, welchem er den Namen Petrus beilegte,
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, welchen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, beilegte;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer,
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Und sie traten in das Haus, und das Volk kam abermals zusammen, also daß sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, ihn zu greifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen!
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul, und durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann ein Satan den andern austreiben?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Und wenn der Satan wider sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er binde zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
wer aber wider den heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einer ewigen Sünde schuldig. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Und das Volk saß um ihn her. Und sie sagten zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter, oder meine Brüder?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Und indem er ringsumher die ansah, welche um ihn saßen, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.

< Mark 3 >