< Mark 3 >

1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
12 But He warned them sternly not to make Him known.
et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
15 and to have authority to drive out demons.
avec le pouvoir de chasser les démons.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
(C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»

< Mark 3 >