< Mark 3 >
1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 and to have authority to drive out demons.
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.