< Mark 3 >

1 Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
3 Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
6 At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 But He warned them sternly not to make Him known.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 and to have authority to drive out demons.
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
17 James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 If a house is divided against itself, it cannot stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
27 Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
29 But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
31 Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
32 and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >