< Mark 2 >
1 A few days later Jesus went back to Capernaum. And when the people heard that He was home,
තදනන්තරං යීශෛ කතිපයදිනානි විලම්බ්ය පුනඃ කඵර්නාහූම්නගරං ප්රවිෂ්ටේ ස ගෘහ ආස්ත ඉති කිංවදන්ත්යා තත්ක්ෂණං තත්සමීපං බහවෝ ලෝකා ආගත්ය සමුපතස්ථුඃ,
2 they gathered in such large numbers that there was no more room, not even outside the door, as Jesus spoke the word to them.
තස්මාද් ගෘහමධ්යේ සර්ව්වේෂාං කෘතේ ස්ථානං නාභවද් ද්වාරස්ය චතුර්දික්ෂ්වපි නාභවත්, තත්කාලේ ස තාන් ප්රති කථාං ප්රචාරයාඤ්චක්රේ|
3 Then a paralytic was brought to Him, carried by four men.
තතඃ පරං ලෝකාශ්චතුර්භි ර්මානවෛරේකං පක්ෂාඝාතිනං වාහයිත්වා තත්සමීපම් ආනින්යුඃ|
4 Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
කින්තු ජනානාං බහුත්වාත් තං යීශෝඃ සම්මුඛමානේතුං න ශක්නුවන්තෝ යස්මින් ස්ථානේ ස ආස්තේ තදුපරිගෘහපෘෂ්ඨං ඛනිත්වා ඡිද්රං කෘත්වා තේන මාර්ගේණ සශය්යං පක්ෂාඝාතිනම් අවරෝහයාමාසුඃ|
5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
තතෝ යීශුස්තේෂාං විශ්වාසං දෘෂ්ට්වා තං පක්ෂාඝාතිනං බභාෂේ හේ වත්ස තව පාපානාං මාර්ජනං භවතු|
6 But some of the scribes were sitting there and thinking in their hearts,
තදා කියන්තෝ(අ)ධ්යාපකාස්තත්රෝපවිශන්තෝ මනෝභි ර්විතර්කයාඤ්චක්රුඃ, ඒෂ මනුෂ්ය ඒතාදෘශීමීශ්වරනින්දාං කථාං කුතඃ කථයති?
7 “Why does this man speak like this? He is blaspheming! Who can forgive sins but God alone?”
ඊශ්වරං විනා පාපානි මාර්ෂ්ටුං කස්ය සාමර්ථ්යම් ආස්තේ?
8 At once Jesus knew in His spirit that they were thinking this way within themselves. “Why are you thinking these things in your hearts?” He asked.
ඉත්ථං තේ විතර්කයන්ති යීශුස්තත්ක්ෂණං මනසා තද් බුද්ව්වා තානවදද් යූයමන්තඃකරණෛඃ කුත ඒතානි විතර්කයථ?
9 “Which is easier: to say to a paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?
තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” He said to the paralytic,
කින්තු පෘථිව්යාං පාපානි මාර්ෂ්ටුං මනුෂ්යපුත්රස්ය සාමර්ථ්යමස්ති, ඒතද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං (ස තස්මෛ පක්ෂාඝාතිනේ කථයාමාස)
11 “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
උත්තිෂ්ඨ තව ශය්යාං ගෘහීත්වා ස්වගෘහං යාහි, අහං ත්වාමිදම් ආඥාපයාමි|
12 And immediately the man got up, picked up his mat, and walked out in front of them all. As a result, they were all astounded and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
තතඃ ස තත්ක්ෂණම් උත්ථාය ශය්යාං ගෘහීත්වා සර්ව්වේෂාං සාක්ෂාත් ජගාම; සර්ව්වේ විස්මිතා ඒතාදෘශං කර්ම්ම වයම් කදාපි නාපශ්යාම, ඉමාං කථාං කථයිත්වේශ්වරං ධන්යමබ්රුවන්|
13 Once again Jesus went out beside the sea. All the people came to Him, and He taught them there.
තදනන්තරං යීශුස්තත්ස්ථානාත් පුනඃ සමුද්රතටං යයෞ; ලෝකනිවහේ තත්සමීපමාගතේ ස තාන් සමුපදිදේශ|
14 As He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
අථ ගච්ඡන් කරසඤ්චයගෘහ උපවිෂ්ටම් ආල්ඵීයපුත්රං ලේවිං දෘෂ්ට්වා තමාහූය කථිතවාන් මත්පශ්චාත් ත්වාමාමච්ඡ තතඃ ස උත්ථාය තත්පශ්චාද් යයෞ|
15 While Jesus was dining at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with Him and His disciples—for there were many who followed Him.
අනන්තරං යීශෞ තස්ය ගෘහේ භෝක්තුම් උපවිෂ්ටේ බහවඃ කරමඤ්චායිනඃ පාපිනශ්ච තේන තච්ඡිෂ්යෛශ්ච සහෝපවිවිශුඃ, යතෝ බහවස්තත්පශ්චාදාජග්මුඃ|
16 When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”
තදා ස කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහ ඛාදති, තද් දෘෂ්ට්වාධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච තස්ය ශිෂ්යානූචුඃ කරමඤ්චායිභිඃ පාපිභිශ්ච සහායං කුතෝ භුංක්තේ පිවති ච?
17 On hearing this, Jesus told them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
තද්වාක්යං ශ්රුත්වා යීශුඃ ප්රත්යුවාච, අරෝගිලෝකානාං චිකිත්සකේන ප්රයෝජනං නාස්ති, කින්තු රෝගිණාමේව; අහං ධාර්ම්මිකානාහ්වාතුං නාගතඃ කින්තු මනෝ ව්යාවර්ත්තයිතුං පාපින ඒව|
18 Now John’s disciples and the Pharisees were often fasting. So people came to Jesus and asked, “Why don’t Your disciples fast like John’s disciples and those of the Pharisees?”
තතඃ පරං යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්චෝපවාසාචාරිශිෂ්යා යීශෝඃ සමීපම් ආගත්ය කථයාමාසුඃ, යෝහනඃ ඵිරූශිනාඤ්ච ශිෂ්යා උපවසන්ති කින්තු භවතඃ ශිෂ්යා නෝපවසන්ති කිං කාරණමස්ය?
19 Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom fast while He is with them? As long as He is with them, they cannot fast.
තදා යීශුස්තාන් බභාෂේ යාවත් කාලං සඛිභිඃ සහ කන්යායා වරස්තිෂ්ඨති තාවත්කාලං තේ කිමුපවස්තුං ශක්නුවන්ති? යාවත්කාලං වරස්තෛඃ සහ තිෂ්ඨති තාවත්කාලං ත උපවස්තුං න ශක්නුවන්ති|
20 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
යස්මින් කාලේ තේභ්යඃ සකාශාද් වරෝ නේෂ්යතේ ස කාල ආගච්ඡති, තස්මින් කාලේ තේ ජනා උපවත්ස්යන්ති|
21 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, and a worse tear will result.
කෝපි ජනඃ පුරාතනවස්ත්රේ නූතනවස්ත්රං න සීව්යති, යතෝ නූතනවස්ත්රේණ සහ සේවනේ කෘතේ ජීර්ණං වස්ත්රං ඡිද්යතේ තස්මාත් පුන ර්මහත් ඡිද්රං ජායතේ|
22 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. Instead, new wine is poured into new wineskins.”
කෝපි ජනඃ පුරාතනකුතූෂු නූතනං ද්රාක්ෂාරසං න ස්ථාපයති, යතෝ නූතනද්රාක්ෂාරසස්ය තේජසා තාඃ කුත්වෝ විදීර්ය්යන්තේ තතෝ ද්රාක්ෂාරසශ්ච පතති කුත්වශ්ච නශ්යන්ති, අතඒව නූතනද්රාක්ෂාරසෝ නූතනකුතූෂු ස්ථාපනීයඃ|
23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along.
තදනන්තරං යීශු ර්යදා විශ්රාමවාරේ ශස්යක්ෂේත්රේණ ගච්ඡති තදා තස්ය ශිෂ්යා ගච්ඡන්තඃ ශස්යමඤ්ජරීශ්ඡේත්තුං ප්රවෘත්තාඃ|
24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?”
අතඃ ඵිරූශිනෝ යීශවේ කථයාමාසුඃ පශ්යතු විශ්රාමවාසරේ යත් කර්ම්ම න කර්ත්තව්යං තද් ඉමේ කුතඃ කුර්ව්වන්ති?
25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
තදා ස තේභ්යෝ(අ)කථයත් දායූද් තත්සංඞ්ගිනශ්ච භක්ෂ්යාභාවාත් ක්ෂුධිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්ම කෘතවන්තස්තත් කිං යුෂ්මාභි ර්න පඨිතම්?
26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.”
අබියාථර්නාමකේ මහායාජකතාං කුර්ව්වති ස කථමීශ්වරස්යාවාසං ප්රවිශ්ය යේ දර්ශනීයපූපා යාජකාන් විනාන්යස්ය කස්යාපි න භක්ෂ්යාස්තානේව බුභුජේ සඞ්ගිලෝකේභ්යෝ(අ)පි දදෞ|
27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
සෝ(අ)පරමපි ජගාද, විශ්රාමවාරෝ මනුෂ්යාර්ථමේව නිරූපිතෝ(අ)ස්ති කින්තු මනුෂ්යෝ විශ්රාමවාරාර්ථං නෛව|
28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
මනුෂ්යපුත්රෝ විශ්රාමවාරස්යාපි ප්රභුරාස්තේ|