< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Вранці наступного дня первосвященники скликали раду разом зі старійшинами, книжниками та всім Синедріоном. Потім зв’язали Ісуса та повели й передали Його Пилатові.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Первосвященники звинувачували Його в багатьох речах.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Пилат знов запитав Ісуса: ―Ти нічого не відповідаєш? Дивись, скільки проти Тебе обвинувачень!
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Але Ісус більше нічого не відповідав, і Пилат дуже здивувався.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
На кожне свято [намісник] відпускав їм одного з в’язнів, якого вони просили.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
У той час був один в’язень, на ім’я Варавва, який разом із бунтівниками був винний у вбивстві.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
Люди прийшли й почали просити Пилата, щоб він зробив, як завжди.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Пилат відповів їм: ―Чи бажаєте, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Бо він знав, що через заздрощі первосвященники видали Ісуса.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Але первосвященники вмовили людей просити, щоб краще відпустив їм Варавву.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Пилат знову звернувся до них: ―А що хочете, щоб я зробив із Тим, Кого називаєте Царем юдеїв?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
Вони ж знов закричали: ―Розіпни Його!
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Пилат запитав: ―Яке ж зло Він скоїв? Але вони ще сильніше закричали: ―Розіпни Його!
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
І так Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса наказав бичувати та віддав на розп’яття.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Воїни відвели Ісуса до двору, тобто до преторії, та скликали всю когорту.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Вони наділи на Нього багряницю, сплели та поклали на голову вінок із тернини.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
І почали вітати Його: «Вітаємо Тебе, Царю юдеїв!»
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Вони били Його тростиною по голові, плювали на Нього й, падаючи на коліна, вклонялися Йому.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Коли закінчили знущатися, зняли з Ісуса багряницю, надягнули на Нього Його одяг і відвели, щоб розіп’яти Його.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
[Воїни] примусили одного перехожого, Симона з Кирени, що повертався з поля, батька Олександра та Руфа, нести хрест Ісуса.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Привели Ісуса на Голгофу (що в перекладі означає «місце Черепа»).
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Дали Йому [випити] вина, змішаного з миррою, але Він не взяв.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Потім, розіп’явши Ісуса, вони розділили між собою Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Коли Його розіп’яли, була третя година.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
І написали Його провину: цар юдеїв.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Разом із Ним розіп’яли двох розбійників: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
І збулося сказане у Святому Писанні: «Його зараховано до злочинців».
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами й казали: «Гей! Ти ж збирався зруйнувати Храм і відбудувати його за три дні.
30 come down from the cross and save Yourself!”
Спаси Себе Самого, зійди з хреста!»
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Первосвященники разом із книжниками також насміхалися з Нього, кажучи між собою: «Інших рятував, а Себе не може врятувати!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
Якщо Він насправді Христос, Цар Ізраїля, то нехай зараз зійде з хреста, щоб ми побачили й повірили!» І ті, що були розіп’яті разом із Ним, також насміхалися з Нього.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Близько шостої години настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
А о дев’ятій Ісус голосно закричав: «Елої, Елої, лема савахтані?» (що в перекладі означає: «Боже Мій, Боже Мій, чому Ти покинув Мене?»)
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Дивіться, Він кличе Іллю!»
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Хтось побіг, наповнив губку кислим вином, настромив на тростину й дав Йому пити, кажучи: «Облиште, побачимо, чи прийде Ілля зняти Його!»
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Ісус же, голосно скрикнувши, віддав духа.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Завіса в Храмі розірвалася надвоє зверху донизу.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Сотник, який стояв навпроти Нього, побачивши, як Він помер, промовив: «Цей чоловік справді був Сином Божим!»
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Були там і деякі жінки, які стояли поодаль і дивилися. Серед них були Марія Магдалина, Марія – мати Якова молодшого та Йосії, і Саломія.
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Коли Він був ще в Галілеї, вони слідували за Ним та служили Йому. Було й багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Коли настав вечір, – а був день Приготування перед Суботою, –
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, який теж очікував Царства Божого. Він наважився піти до Пилата та просити тіло Ісуса.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Коли Пилат дізнався, що Ісус уже помер, то здивувався й, покликавши сотника, запитав у нього, чи давно Ісус помер.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Довідавшись від сотника, [що Ісус дійсно помер], він віддав тіло Йосифові.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
[Йосиф] купив льняну тканину і, знявши [тіло Ісуса], обгорнув його в полотно й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі. До входу в гробницю привалив камінь.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Марія Магдалина та Марія, [мати] Йосії, дивилися, де Його поховали.