< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Por la mañana, los jefes de los sacerdotes, con los ancianos, los escribas y todo el consejo, celebraron una consulta, ataron a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilato le preguntó: “¿Eres tú el Rey de los judíos?” Respondió: “Eso dices tú”.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Los jefes de los sacerdotes le acusaron de muchas cosas.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Pilato volvió a preguntarle: “¿No tienes respuesta? Mira cuántas cosas declaran contra ti”.
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Pero Jesús no respondió más, por lo que Pilato se maravilló.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
En la fiesta solía liberar a un prisionero, cualquiera que pidiesen.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Había uno llamado Barrabás, atado con sus compañeros de insurrección, hombres que en la insurrección habían cometido un asesinato.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
La multitud, gritando, comenzó a pedirle que hiciera lo que siempre hacía por ellos.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilato les respondió diciendo: “¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?”
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Porque se dio cuenta de que por envidia los jefes de los sacerdotes lo habían entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Pero los jefes de los sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltara a Barrabás en su lugar.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Pilato volvió a preguntarles: “¿Qué debo hacer, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?”
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
Volvieron a gritar: “¡Crucifícalo!”
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilato les dijo: “¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaron con fuerza: “¡Crucifícalo!”
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de haberlo azotado, para que fuera crucificado.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Los soldados lo llevaron dentro del patio, que es el pretorio, y convocaron a toda la cohorte.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Lo vistieron de púrpura y le pusieron una corona de espinas.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Comenzaron a saludarlo: “¡Salve, rey de los judíos!”
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Le golpearon la cabeza con una caña, le escupieron y, doblando las rodillas, le rindieron homenaje.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Cuando se burlaron de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Lo llevaron para crucificarlo.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Obligaron a uno que pasaba por allí, procedente del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, a ir con ellos para que llevara su cruz.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, según la interpretación, “El lugar de la calavera”.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Le ofrecieron de beber vino mezclado con mirra, pero no lo tomó.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Al crucificarlo, se repartieron sus vestidos, echando a suertes lo que debía tomar cada uno.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Era la hora tercera cuando lo crucificaron.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Sobre él estaba escrita la superposición de su acusación: “EL REY DE LOS JUDÍOS”.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
Se cumplió la Escritura que dice: “Fue contado con los transgresores”.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Los que pasaban por allí le blasfemaban, moviendo la cabeza y diciendo: “¡Ja! Tú que destruyes el templo y lo construyes en tres días,
30 come down from the cross and save Yourself!”
sálvate a ti mismo y baja de la cruz”.
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Asimismo, también los jefes de los sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: “Ha salvado a otros. No puede salvarse a sí mismo.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que le veamos y le creamos.” Los que estaban crucificados con él también le insultaban.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
A la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, que es, interpretado, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “He aquí que llama a Elías”.
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Uno corrió y, llenando una esponja de vinagre, la puso en una caña y se la dio a beber, diciendo: “Déjalo. A ver si viene Elías a bajarlo”.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Jesús gritó con fuerza y entregó el espíritu.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
El velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Cuando el centurión, que estaba frente a él, vio que gritaba así y exhalaba, dijo: “¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Había también mujeres que miraban desde lejos, entre las cuales estaban María Magdalena y María la madre de Santiago el Menor y de José, y Salomé;
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
las cuales, estando él en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que subieron con él a Jerusalén.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Cuando llegó la noche, por ser el día de la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
vino José de Arimatea, miembro destacado del consejo, que también buscaba el Reino de Dios. Entró audazmente a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Pilato se sorprendió al oír que ya estaba muerto; y llamando al centurión, le preguntó si llevaba mucho tiempo muerto.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Al enterarse por el centurión, concedió el cuerpo a José.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Compró un lienzo y, bajándolo, lo envolvió en el lienzo y lo depositó en un sepulcro excavado en una roca. Hizo rodar una piedra contra la puerta del sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
María Magdalena y María, la madre de Josés, vieron dónde estaba depositado.