< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was the third hour when they crucified Him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
30 come down from the cross and save Yourself!”
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >