< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
De ropte igjen: Korsfest ham!
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30 come down from the cross and save Yourself!”
frels dig selv og stig ned av korset!
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.

< Mark 15 >