< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 come down from the cross and save Yourself!”
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.

< Mark 15 >