< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Allora Pilato prese a interrogarlo: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Pilato lo interrogò di nuovo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 come down from the cross and save Yourself!”
salva te stesso scendendo dalla croce!».
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.