< Mark 15 >
1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
És erősen vádolták őt a főpapok.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
30 come down from the cross and save Yourself!”
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.