< Mark 15 >

1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.
Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
3 And the chief priests began to accuse Him of many things.
Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!”
Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply.
Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing.
Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection.
Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom.
Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked.
Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over.
Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?”
Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
13 And they shouted back, “Crucify Him!”
Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!”
Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified.
Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together.
Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head.
Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!”
Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.
Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus.
Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull.
Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it.
Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take.
Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
25 It was the third hour when they crucified Him.
Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS.
Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left.
Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
30 come down from the cross and save Yourself!”
“Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
“Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.”
Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last.
Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him.
Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so.
Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph.
Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.

< Mark 15 >