< Mark 14 >
1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
« Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. » Et ils se fâchaient contre elle.
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Mais Jésus dit: « Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
Cette femme a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus: « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque? »
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt: faites-nous là les préparatifs. »
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira; celui qui mange avec moi! »
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: « Est-ce moi? »
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
Il leur répondit: « C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. »
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Et il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
Alors Jésus leur dit: « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. »
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Pierre lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le serais jamais pour moi. »
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Jésus lui dit: « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
Mais Pierre insistait encore plus: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent de même.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez. »
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Et il disait: « Abba (Père), tout t’est possible, éloigne de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la tienne! »
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis; et il dit à Pierre: « Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Veillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Il revint une troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. — C’est assez! L’heure est venue; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d’ici. »
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les scribes et par les Anciens.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit: « Maître! » et il le baisa.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
Jésus, prenant la parole, leur dit: « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. »
50 Then everyone deserted Him and fled.
Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap; on se saisit de lui;
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les scribes et les Anciens.
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas.
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas.
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
« Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
59 But even their testimony was inconsistent.
Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas.
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? »
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Jésus lui dit: « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite de la Puissance, et venir avec des nuées du ciel. »
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: « Fais le prophète! »; et les gardes le rouèrent de coup.
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
Mais il le nia, en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il s’en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants: « Voilà un de ces gens-là. »
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. »
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras »; et il se mit à pleurer.