< Mark 14 >

1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
Paasapüha ja hapnemata leibade pühani oli jäänud kaks päeva. Ülempreestrid ja vaimulikud juhid üritasid leida salajast võimalust, et Jeesus kinni võtta ja tappa.
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
„Aga mitte paasapüha ajal, “rääkisid nad isekeskis, „muidu võib rahvas mässama hakata.“
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Vahepeal oli Jeesus Betaanias ja sõi lauas pidalitõbise Siimona kojas. Üks naine tuli alabasternõuga, milles oli väga kallis ja puhas nardiõli. Ta purustas nõu ja valas õli Jeesusele pea peale.
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
Mõned kohalviibijaist ärritusid ja ütlesid: „Milleks raisata seda parfüümi?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
Selle oleks saanud aastapalga eest maha müüa ja raha vaestele anda.“Nad olid naise peale pahased.
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Kuid Jeesus vastas: „Jätke ta rahule! Miks te kritiseerite teda selle eest, et ta teeb minu heaks midagi ilusat?
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
Vaeseid on alati teie juures ja te saate neid aidata, millal iganes soovite. Kuid mina ei ole alati teie juures.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
Ta tegi, mida oskas: ta võidis ennetavalt mu ihu matmise jaoks.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Ma räägin teile tõtt: kus iganes maailmas head sõnumit kuulutatakse, meenutavad inimesed seda, mida ta tegi.“
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Siis Juudas Iskariot, üks kaheteistkümnest jüngrist, läks ülempreestrite juurde ja leppis kokku, et annab Jeesuse nende kätte.
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Kui nad seda kuulsid, olid nad rõõmsad ja lubasid talle tasuda. Nii hakkas Juudas otsima võimalust Jeesust reeta.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Hapnemata leibade püha esimesel päeval, ajal kui paasatall ohverdati, küsisid Jeesuse jüngrid temalt: „Kuhu me peaksime minema sulle paasasöömaaega valmistama?“
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Ta saatis kaks jüngrit ja ütles neile: „Minge linna ja seal näete üht meest veekannu kandmas. Minge tema kannul
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
ja kui ta läheb majja sisse, küsige selle omanikult, kus saaksin ma koos oma jüngritega paasapüha tähistada.
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
Ta viib teid suurde ülemise korruse tuppa, mis on sisustatud ja valmis. Saate seal meie jaoks ettevalmistused teha.“
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Jüngrid läksid linna ja leidsid kõik nii, nagu ta oli kirjeldanud. Nad valmistasid paasasöömaaja.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Õhtul läks Jeesus koos kaheteistkümne jüngriga sinna.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Kui nad istusid ja sõid, ütles Jeesus: „Ma räägin teile tõtt: üks teist reedab mu. Üks neist, kes praegu minuga koos söövad.“
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
Nad olid vapustatud ja igaüks küsis: „Ega see mina pole?“
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
„See on üks kaheteistkümnest, kes minuga koos sellest toidust osa saab, “vastas Jeesus.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
„Inimese Poeg sureb, just nagu Pühakiri ette kuulutas. Aga kui kohutav on see selle inimese jaoks, kes inimese Poja reedab! Sellel inimesel oleks parem, kui ta poleks kunagi sündinud.“
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Söömise ajal võttis Jeesus kätte leiva, õnnistas seda ja andis neile. „Võtke. See on minu ihu, “ütles ta neile.
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Seejärel võttis ta karika, õnnistas seda ja andis neile. Nad kõik jõid selle seest.
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
„See on minu veri, “ütles ta neile, „kokkulepe, mis on välja valatud paljude eest.
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Ma räägin teile tõtt: ma ei joo viinapuu viljast kuni selle päevani, mil ma joon seda värskelt Jumala riigis.“
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Pärast seda, kui nad olid psalmi laulnud, asusid nad teele Õlimäe poole.
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
„Te kõik jätate mu maha, “ütles Jeesus neile. „Sest nagu Pühakirjas on öeldud: „Ma ründan karjast ja lambad pillutatakse täiesti laiali.“
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Aga pärast seda, kui ma olen surnuist üles tõusnud, lähen ma teie eel Galileasse.“
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
„Ma ei jäta sind maha isegi siis, kui kõik teised seda teevad, “vastas Peetrus.
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Jeesus lausus talle: „Ma ütlen sulle tõtt, et täna, selsamal ööl, enne kui kukk kaks korda kireb, salgad sa kolm korda, et sa mind üldse tunned.“
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
Kuid Peetrus oli täiesti järeleandmatu ja ütles: „Isegi kui pean sinuga koos surema, ei salga ma sind kunagi.“Kõik nad ütlesid sama.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Nad jõudsid paika, mida nimetati Ketsemaniks, kus Jeesus ütles oma jüngritele: „Istuge siin, sel ajal kui mina lähen ja palvetan.“
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
Ta võttis Peetruse, Jaakobuse ja Johannese endaga kaasa. Ta muutus väga rahutuks ja murelikuks.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
Jeesus ütles neile: „Minu ahastus on nii piinarikas, et mul on tunne, et ma suren. Palun jääge siia ja olge valvsad.“
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
Ta läks veidi eemale ja langes siis maha. Ta palvetas ja palus, et kui oleks võimalik, säästetaks teda ajast, mis oli tulemas.
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
„Abba, Isa! Sina suudad kõike, “ütles ta. „Palun võta see kannatustekarikas minult ära. Siiski mitte minu tahte järgi, vaid selle järgi, mida sina tahad.“
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Siis tuli Jeesus tagasi ja leidis jüngrid magamas. „Siimon, kas sa magad?“küsis ta Peetruselt. „Kas sa ei suutnud ühtki tundi ärkvel püsida?
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Ole valvas ja palveta, et sa kiusatusse ei satuks. Vaim on valmis, aga ihu on nõrk.“
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Ta läks veel kord nende juurest ära ja palvetas samade sõnadega.
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Seejärel tuli ta tagasi ja leidis nad jälle magamas, sest nad ei suutnud silmi lahti hoida. Nad ei teadnud, mida öelda!
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Ta tuli kolmandat korda tagasi ja küsis neilt: „Kas te ikka veel magate? Kas te ikka veel puhkate? Sellest piisab, sest aeg on käes! Vaadake, inimese Poeg antakse kohe patuste kätte.
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Tõuske üles! Lähme! Näete, sealt tuleb mu äraandja.“
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Kui ta veel rääkis, siis jõudis kohale Juudas − üks kaheteistkümnest jüngrist − koos mõõkade ja nuiadega varustatud jõuguga, kelle olid saatnud ülempreestrid, vaimulikud juhid ja vanemad.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Äraandja oli nendega kokku leppinud märgi: „Ta on see, keda ma suudlen. Võtke ta kinni ja viige valve all minema.“
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Juudas läks otse Jeesuse juurde. „Rabi, “ütles ta ja suudles teda armastavalt.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
Niisiis haarasid nad Jeesusest ja võtsid ta kinni.
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Kuid üks sealviibijaist tõmbas oma mõõga välja ja lõi ülempreestri sulast nii, et lõikas tal kõrva maha.
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
„Kas ma olen mingi mässaja, et tulite mind mõõkade ja nuiadega kinni võtma?“küsis Jeesus neilt.
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
„Ma olin teiega koos ja õpetasin iga päev templis. Miks te siis mind kinni ei võtnud? Aga kõik see toimub selleks, et Pühakiri täide läheks.“
50 Then everyone deserted Him and fled.
Siis jätsid kõik jüngrid Jeesuse maha ja põgenesid.
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
(Üks tema järelkäijatest oli noor mees, kellel oli seljas üksnes linane rüü.
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
Nad haarasid temast kinni, kuid ta jooksis minema ja jättis oma rõiva maha.)
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Jeesus viidi ülempreestri majja, kuhu olid kogunenud kõik ülempreestrid, vanemad ja vaimulikud õpetajad.
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Peetrus järgnes talle eemalt ning läks ülempreestri maja hoovi. Ta istus koos valvuritega maha ja soojendas end tule ääres.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
Sees üritasid ülempreestrid ja kogu kokkutulnud nõukogu leida mingit tõendit, et saaks Jeesuse surma mõista, kuid nad ei suutnud midagi leida.
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Paljud andsid tema vastu valetunnistusi, kuid nende väited ei sobinud kokku.
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Mõned neist tõusid Jeesuse vastu valet rääkima.
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
„Me kuulsime teda ütlemas: „Ma hävitan selle templi, mis on inimkätega ehitatud, ning ehitan selle kolme päevaga üles ilma käsi kasutamata.““
59 But even their testimony was inconsistent.
Kuid isegi siin ei läinud nende tunnistus ühte.
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Siis tõusis ülempreester nõukogu ees püsti ja küsis Jeesuselt: „Kas sul ei ole midagi öelda vastuseks nendele süüdistustele, mis on sinu vastu esitatud?“
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Aga Jeesus vaikis edasi ega vastanud. Nii küsis ülempreester uuesti: „Kas sina oled Messias, Õndsa Poeg?“
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
„Jah, olen, “vastas Jeesus, „ja te näete inimese Poega Kõikväelise paremal käel istumas ning taeva pilvedega tulemas.“
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Ülempreester käristas oma riided lõhki ja küsis: „Miks on meil veel tunnistajaid vaja?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
Te kuulsite jumalateotust! Missugune on teie vastus?“Nad kõik leidsid ta süüdi olevat ja mõistsid ta surma.
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Siis hakkasid mõned neist tema peale sülitama. Keegi sidus tal silmad kinni, lõi teda rusikatega ja ütles: „Kuuluta siis meile prohvetlikult, „prohvet“!“Valvurid viisid ta ära ja peksid ta vaeseomaks.
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Samal ajal oli Peetrus all õues. Üks ülempreestri teenijatüdrukutest möödus
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas talle otsa ja ütles: „Sina olid ka koos Naatsareti Jeesusega!“
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
Kuid Peetrus salgas seda. „Ma ei tea, millest sa räägid või mida sa mõtled, “vastas ta. Seejärel läks ta välja eesõue ja kukk kires.
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Teda seal nähes kordas teenijatüdruk ümberolijatele: „See mees on üks neist!“
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
Taas kord eitas Peetrus seda. Veidi hiljem öeldi Peetrusele uuesti: „Sa oled kindlasti üks neist, sest ka sina oled galilealane!“
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
Peetrus kutsus taeva enda tunnistajaks ja vandus: „Ma ei tunne seda meest, kellest te räägite.“
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
Samal hetkel kires kukk teist korda. Siis meenus Peetrusele, mida Jeesus oli talle öelnud: „Enne kui kukk kaks korda kireb, salgad sina mind kolm korda.“Kui ta mõistis, mida ta oli teinud, puhkes ta nutma.

< Mark 14 >