< Mark 14 >
1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
Tahae lamkah hnin nit phoeiah Yoom neh vaidamding om pawn ni. Te vaengah khosoihhamrhoek neh cadaekrhoek loh Jesuhte mebang tuengkhuepnah nen khaw tuuktih ngawn ham a mae uh.
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
“Tedae khotue vaengah boel saeh, pilnam kah olpung kacan la om ve,” a ti uh.
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Te phoeiah Jesuhte Bethany ah aka om hmaibae Simon im ah yalh. Anihte huta pakhat loh a paantih botui lungboka khuen pah. Te bang nardo cilh tah te a phutlo. Lungbok tea bohtih a lu tea suep pah.
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
Tedae amih khuiah te aka yakdam hlangvang om. Te dongah, “Baham nim botui he pocinah a khueh he?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
He botui he denari yathum hlai la a yoih vetih khodaeng te a paek mako tila anih te a thanueih thiluh.
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Tedae Jesuh loh, “Anih te hlah uh, balae tih anih te thakthaenah neh na toehuh. Kai dongah bibi then a saii.
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
khodaeng rhoek te nangmih taengah om uh taitu tih na ngaih uh vaengah amih ham a then na saii uh thai. Tedae kai ka om taitu moenih.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
A khueh duen te a saii coeng. Rhokhlaknah dongah ka pumsa he hluk hamla a sawn.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Te dongah nangmih taengah rhep kan thui, Diklai pum kah olthangthen a hoe nah takuem ah anih loh a saii te khaw a kutmuei la a thui ni,” a ti nah.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Te phoeiah hlainit khuikah pakhat Judah Iskariot loh Jesuh te amih khosoihham rhoek taengah yoih hamla cet.
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Te rhoek loh a yaak uh vaengah a uem uh tih anih te tangka paek ham a caeng uh. Te dongah anih voeih ham te a hoenghoep a dawn.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Vaidamding kah lamhmacuek hnin kah yoom a ngawn uh vaengah a hnukbang rhoek loh amah taengah, “Melam na ngaih dae, ka cet uh saeh lamtah, yoom caak ham ka tarhoek uh eh,” a ti nah.
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Te dongah a hnukbang panit te a tueih. Te vaengah amih rhoi te, “Khopuei khuila cet rhoi lamtah tuitang dongah tui aka phuei hlang loh nangmih rhoi n'doe ni.
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
Anih te vai rhoi lamtah a kun nah imkung te, 'Saya loh, 'Kai impahnah te melam a om, te rhoek ah ka hnukbang rhoek neh yoom ka ca uh mai eh,’ a ti, ti nah rhoi.
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
Te vaengah anih loh, “Imhman len a sikim la a rhoekbah te nangmih rhoi n'tueng bitni. Te vaengah mamih ham pahoi rhuengphong rhoi,” a ti nah.
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Hnukbang rhoi te cet rhoi tih kho khuila a kun rhoi vaengah amih rhoi a uen bangla a hmuh rhoi tih yoom te a rhuengphong rhoi.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Hlaema pha vaengah hnukbang hlainit neh ha pawk.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Te phoeiah a vael uh tiha caakuhvaengah Jesuh loh, “Nangmih taengah rhep ka thui. Nangmih khuikah pakhat, kai taengah aka ca loh kai m'voeih ni te,” a ti nah.
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
Vik a kothae uh tih, pakhat phoeiah pakhat loh Jesuh te, “Kai mai khaming,” a ti nauh.
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
Te dongah Jesuh loh amih te, “Hlainit khuikah pakhat, kai taengah baeldung khuila aka puei te.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Hlang capa tah a kawng a daek tangtae bangla a caeh te thuem. Tedae anih hlang pakhat loh hlang capa a voeih te anunae. Tekah hlang te thaang pawt koinih anih ham then ni,” a ti nah.
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
A caak uh vaengah, vaidam te a loh tih yoethen a paek. A aeh phoeiah amih te a doe tih, “He he kamah pum ni lo uh,” a ti nah.
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Boengloeng te khaw a loh tih a uem phoeiah amih te a paek tih rhip a ok uh.
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Te phoeiah amih taengah, “He tah ka thii neh cungkuem ham ka long sak paipi ni.
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Nangmih taengah rhep ka thui, Pathen kah ram ah a thai la ka ok nah khohnin duela misur thaih ka o voel loengloeng mahpawh,” a ti nah.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Te phoeiaha hlai doeah olives tlang la cet uh.
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
Te phoeiah Jesuh loh amih te, “Boeih n'khah uh ni. 'Tudawn te ka tam vetih tu rhoek te pam ni, ' tila a daek coeng.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Te dongah Peter loh Jesuh taengah, “Boeiha khah uh mai akhaw, kai van moenih,” a ti nah.
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Te vaengah Jesuh loh anih te, “Namah taengah rhep kan thui, tihnin hlaem ah he ai hnavoei a khong hlanah nang loh kai he voeithum nan huek uh tak ni,” a ti nah.
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
Tedae, “Nang hamla kai ka duek te a kuek cakhaw nang kan huek uh tak loengloeng mahpawh,” khak a ti nah. Te vanbangla a tloe boeih long khaw a ti uh.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Te phoeiah Gethsemene aka ming nah hmuen la cet uh tih a hnukbangrhoek te, “Ka thangthui rhuetah tah heah he ana ngol uh,” a ti nah.
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
Te phoeiah Peter, James neh Johan te amah taengla a khuen. Te vaengah ngaihmang neh khobing te a tong coeng.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
Te dongah amih te, “Ka hinglu loh kothae a ming tih vat duek. Heah he naeh uh lamtah ana hak uh,” a ti nah.
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
Tedae hawt lamhma tih lai ah bakop. Te vaengah coeng thai la a om atah a tue loh anih a khum tak ham ni a thangthui coeng.
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Te vaengah, “Abba, a pa, nang ham tah boeih yoeikoek mai, hekah boengloeng he kai lamkah loh khoe mai. Tedae kai ngaih boel saeh lamtah namah ngaih mai saeh,” a ti.
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Ha pawk vaengah amih a ih te a hmuh tih, Peter taengah, “Simon, na ip nama? Khonoek pakhat pataeng na hak thai mahnim?
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Hak uh lamtah thangthuiuh. Te daengah ni cuekhalhnah khuiah na pha pawt eh. Mueihla loh a yakvawt ngawn dae pumsa loh tattloel,” a ti nah.
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Te phoeiah koep cettih amaha thui tangtae ol neh thangthui.
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Koep ha pawk vaengah tah amiha iha hmuh. Aka om rhoek te a mik loha nan uh. Te dongah Jesuha doo uh ham te ming uh pawh.
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
A pathum kah ha pawk vaengah amih te, “Yulh na ip uh tih caih laeh Tamah saeh. A tue ha pawk coeng. Hlang Capa tah hlangtholh rhoek kut ah a voeih coeng he.
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Thoo uh, cet uh pawn sih, kai aka voei tah, ha yoei coeng ke,” a ti nah.
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
A thui li vaengah, hlainit khuikah pakhat Judah te pakcak ha pawk. Te vaengah anih te khosoihham neh, cadaek rhoek neh, patong rhoek kah a tueih hlangping loh cunghang neh thingboeng neh a pueiuh.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Te vaengah anih aka voei loh amih mikhip a paek tih, “Ka mok te tah anih ni. Anih te tuu uh lamtah rhep khuen uh,” a ti nah.
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Te dongah ha pawk neh Jesuhte koea paan tih, “Rhabbi,” a tinah phoeiaha mok.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
Te rhoek loh kut a hlah thil uh tih Jesuh te a tuuk uh.
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Tedae aka pai khuikah pakhat loh cunghang te a yueh tih khosoihham kah sal te a boeng hatah a hna a pat pah.
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
Te dongah Jesuh loh amih te a doo tih, “Dingca bangla, cunghang neh thingboeng neh kai tuuk ham nan suntlak thil uh.
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
Khohnin takuem nangmih taengah ka om tih bawkim ah ka thuituen vaengah kai na tuu uh pawh. Tedae he nen ni cacim tah a soep eh?,” a ti nah.
50 Then everyone deserted Him and fled.
Te vaengah Jesuh te a hlah uh tih boeih rhaelrham uh.
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
Tedae amah taengah aka bang cadong pakhat loh Jesuh pumtling te himbai neh a khuk hatah anih te khaw a tuuk uh.
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
Te long khaw himbai tea hnootih pumtling la rhaelrham van.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Jesuh te khosoihham taengla a khuen uh hatah khosoihham rhoek, patong rhoek neh cadaek rhoek loh boeih a khoong thiluh.
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Peter long tah a hla lamloh khosoihham kah vongup khui duelaa vai. Te phoeiah tueihyoeihrhoek taengah ngol tih hmaivang te rheta om.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
Te vaengah khosoihham rhoek neh khoboei pum loh Jesuh te duek sak ham laipai a toem uh dae hmu uh pawh.
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Jesuh te muepa pael uh dae laipairhoek te cikngae la om uh pawh.
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Angen loh paitih aniha paelnah la,
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
” Hekah kutsai bawkim he kai loh ka phae vetih hnin thum phoeiah a tloe kutsai mueh te ka sak ni, 'a ti te ka yaak uh coeng,” a ti uh.
59 But even their testimony was inconsistent.
Amih kah olthui te khaw cikngae la om bal pawh.
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Te dongah khosoihham taha laklung ah paitih Jesuh tea dawt tih, “Khat khaw na doo mahpawt a? Amih loh nang m'pael uh te,” a ti nah.
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Tedae hil a phah tih pakhat khaw doo pawh. Khosoihham loh Jesuhte koepa dawt tih, “Nang he, uemom Capa Khrih a?” a ti nah.
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Te dongah Jesuh loh, “Kai ni, hlang capa te thaomnah bantang ah ngol vetih vaan khomai neh ha pawk te na hmuh uh bitni,” a ti nah.
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Te vaengah khosoihham loh a angki te a phen tih, “Laipai n'ngoe uh pueng a te?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
soehsalnah te na yaak uh coeng. Metlam na poek uh,” a ti nah. Amih loh anih te dueknah yook sak kuekluek hamla boeih a boe sakuh.
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Te dongah hlangvang loh Jesuhte koea timthoeih uh phoeiah, a maelhmai tea thing pa uh tiha thoek uh. Te phoeiah Jesuh te, “Olphong lah!” a ti na uh. Tueihyoeihrhoek kah kutcaihnahte khaw a duen pah.
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Peter te vongtung hmui aha om vaengah khosoihham kah salnu pakhat te ha pawk.
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
Hmai aka om Peter te a hmuh vaengah amah te a sawt tih, “Nang khaw Nazareth Jesuh taengah na om van,” a ti nah.
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
Tedae a aal tih, “Ka ming moenih, na thui te ka hmat moenih,” a ti nah. Tedae thohkaeng la voelha caeh vaengah ai khong.
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Te phoeiah Peter te salnu loh koep a hmuh tih aka pai rhoek taengah, “Anih he amih kah hlang ni,” a ti nah.
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
Tedae koep a aal bal. Rhaihaom phoeiah aka pairhoek loh Peter te, “Amih kah hlang rhep ni, Galilee hoel van ni,” a ti na uh.
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
Te dongah pahoi thae a phoei tih, “Hekah hlangna thui uh he ka ming moenih, “tilaa toemngam.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
Aia pabae la pahoi khong tih Jesuh loh anih taengah, “Ai hnavoei a khong tom ah kai voeithum nan huek uh tak ni,” a tinah ol te Peterloh a poek tih hlut rhap.