< Mark 14 >
1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Защото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Но Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
Тя извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Тогава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Те, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
Те почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете, [яжте]; това е Моето тяло.
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Взе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
И рече им: Това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за мнозина.
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Истина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните [в Мене тая нощ]; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Дохождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Станете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
Исус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
50 Then everyone deserted Him and fled.
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
А той, като остави плащаницата, избяга гол.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Защото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Сетне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
59 But even their testimony was inconsistent.
Но и така свидетелствата им не бяха съгласни.
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Тогава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Но слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.