< Mark 14 >

1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁକେ କଃନ୍‌କଃରି କୁଟ୍‌କଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ସେତାକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁ ନଃହାରୁ, ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିସାଅୟ୍‌ ଉରାଟୁ କଃର୍ତି ।”
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ସିମନାର୍‌ ଗଃରେ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲି, ସେ ଗଟ୍‌ କଣ୍ଡି ବଃର୍ତି ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଆଣ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଚିକଣ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଜଟାମାଂସି ଗଃଚାର୍‌ ରଃସେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି । ସେ ମାୟ୍‌ଜି କଃଣ୍ଡିର୍‌ ମୁଉଁ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସଃର୍ତେ ଚିକଣ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
ସେରି ଦଃକି ସେତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ କଃରୁଲି?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣାର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବଃର୍ସେକାର୍‌ କାମାଉଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ । ଇରି ବିକ୍‌ଲା ଡାବୁ ନଃୟ୍‌ ବୁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି!” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲାୟ୍‌ ।
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌? ସେ ମର୍‌ ଗିନେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରିଆଚେ ।
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚ୍‌ତି, ତୁମି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃନ୍ କଃରାସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁ ହାରାସ୍‌ । ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ନଃରେୟ୍‌ଁ ।
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
ଇ ମାୟ୍‌ଜି ମର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ହାରୁସଃକ୍ତି ହଃତେକ୍‌ କଃଲି ଆଚେ, ସେ ତହ୍‌ତା ଗିନେ ମର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଚିକଣ୍‌ ହାଦାୟ୍‌ ଦିଲି ଆଚେ ।
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍‌ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
ସେତାକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସୁଣି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲା । ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦିଲେକ୍‌ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁ ହାରେ ଇ ଉପାୟ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
ତାର୍‌ହଃଚେ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟି କାତା ହଃର୍ବାର୍‌ ହଃର୍ତୁଦିନ୍, ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବାର୍‌ ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେଦିନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ଟାଣେ ତର୍‌ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲାକେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାହା, ଆର୍‌ ହାଣିଡକା ବୟ୍‌ ଜାତା ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାହା ।
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍‌, ତୁମି ଜାୟ୍‌ ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକ୍‌ କଃଉଆ, ‘ଅଃମାର୍‌ ଗୁରୁ ହଃଚାରୁଲା, ମୁଁୟ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କୁୟ୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃର୍ତାର୍‌ ଆଚେ ସେ ବଃକ୍ରା କୁୟ୍‌ତି ଆଚେ?’
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ତୁମିକେ ସୁନ୍ଦୁର୍‌କଃରି ସଃଜାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଗଟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃରା ।”
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ସେତି ସେବାନ୍ୟା ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃରି ସେତି ଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
ସେମଃନ୍ ମିସ୍‌ଣେ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କାଉଁଲା ।”
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
ଚେଲାମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରି ଏକ୍ଲା ଏକ୍ଲା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌?”
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି ବାର ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, ଜେ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍‌ ଆତ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ ଆଚେ ।
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁଲା, ସେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବଃଲ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
ସଃବୁଲକ୍‌ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିଆ, ଇରି ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ।”
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
ଆର୍‌ କପାୟ୍‌ ରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍‌ ଡୁକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ବିଦିର୍‌ ବଃନି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଦେଉଁଲେ, ଇରି ମର୍‌ ସେ ବଃନି ।
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ନଃଉଆଁ କଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଇରି ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ନଃଡୁକି ।”
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍‌, ଇରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଉଳିଆକେ ମଃର୍ନେ ମାରିନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଏଣେ ତେଣେ ହଃଳାଉତି ।
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଚାଡି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ କଃବେ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ଇ ରାତି କୁକ୍‌ଳା ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ବାସ୍ତା ହଃର୍ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।” ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ବଃସି ରିଆ ।”
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌, ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ନିଲା, ଆର୍‌ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବଃଡେ ଆର୍ଲା ଅୟ୍‌ଲା ।
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୁୟେଁ ମାଣ୍ଡି କୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ଅଃଉଁ ହାରେ, ତଃବେ ଇ ବେଳା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗୁଚି ଜଃଉଅ ।”
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ, ଇ କଃସ୍ଟାର୍‌ ଡୁକ୍‌ତା କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌କଃର୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ଇଚା ନୟ୍‌, ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ ଚେଲା ନିଦଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସିମନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପିତର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି? ଚଃନେକ୍‌ହେଁ କାୟ୍‌ ଚେତା ରେଉଁ ନାହାର୍ଲିସ୍‌?”
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃହେଳାସ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜାଗିରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା । ଆତ୍ମାର୍‌ ଇଚା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ।”
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଗାର୍‌ ହର୍‌ କୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳି ଆସି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
ଇ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚଃନେକ୍‌ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ; ବୁତେକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି; ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲିନି ।
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେ କଃତା ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେତା ଜିଉଦା ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଜଃତୁନେ ଦଃରି ନିଆ ।”
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
ଇତାକ୍‌ ଜିଉଦା ହଚୁହଚୁ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍‌ “ଏ ଗୁରୁ!” ବଃଲି ଚୁମ୍‌ଲା ।
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
ମଃତର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡା ବାର୍‌କଃରି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ବାରାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌?
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
ମୁଁୟ୍‌ ଦିନେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଗଃରେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମି ମକ୍‌ ଦଃରୁ ନଃଚ୍‌ଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଇରି ଅଃଉଁଲି ।”
50 Then everyone deserted Him and fled.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
ମଃତର୍‌ ଗଟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌ ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ଗଟ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହୁଙ୍ଗ୍ରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାତାର୍‌ ଦଃକି, ସେମଃନ୍ ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌କେ ଦଃରୁକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
ମଃତର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ହାତୁଳ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହିଙ୍ଗିକଃରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ହଃଳାୟ୍‌ଲା ।
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
ପିତର୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ରଃୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳେ ହୁରି ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୟ୍‌ ଚେକୁକ୍‌ ବଃସ୍‌ଲା ।
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ହାଉଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଲେକ୍‌ ହେଁ କାର୍‌ କଃତା କାକେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
ତାର୍‌ହଃଚେ କଃତିଲକ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
“ଅଃମି ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେହୁଣି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣିଆଚୁ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌କଃରି, ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଆତ୍‌ ତିଆର୍‌ ନଃକେର୍ତା ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।’”
59 But even their testimony was inconsistent.
ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ହେଁ ସାକି ଲଃଗେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଉଟି ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍‌ ବିରଦେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ନଃଦେଉଁଲିସ୍‌?”
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲା, କାୟ୍‌ହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କାରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ?”
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ହିଁ ମୁଁୟ୍‌ ସେ, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନାର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସ୍ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ମେଗ୍‌ମାଳେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସାକିର୍‌ କାୟ୍‌ ଲଳା ଆଚେ?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌, ତୁମାର୍‌ ମଃନେ କାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” ସେତାକ୍‌ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଅ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଦସି କଃଲାୟ୍‌ ।
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତୁକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବିଦା ମାରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି, ତକ୍‌ କେ ମାର୍ଲା କଃଉ? ଇବାନ୍ୟା କୟ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରିମାରି ତାକ୍‌ ଦଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।”
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
ସଃଡେବଃଳ୍‌ କୁଆଳେ ପିତର୍‌ ରିଲାବଃଳ୍‌, ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ପିତର୍‌କେ ଜୟ୍‌ ଚେକ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
ଆର୍‌ ପିତର୍‌କେ ନିକ କଃରି ଦଃକି କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍‌ ।”
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃବୁଜୁଲେ ।” ଇରି କୟ୍‌ ସେ ହଃଦା ବାଟ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃକା କୁକ୍‌ଳା ଡାକ୍‌ଲି ।
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
ଆରେକ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକ୍‌ ଦଃକି ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଇ ଲକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।”
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ଚଃନେକ୍‌ ରିଲାହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ତ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
ମଃତର୍‌ ସେ ନିଜ୍‌କେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲାସ୍‌ ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
ସେଦାହ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି,” ଇ କଃତା ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେ କଃତା ତାକ୍‌ ଏତୁହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।

< Mark 14 >