< Mark 13 >

1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately,
Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?”
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains.
Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them.
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.
Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit.
Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death.
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains.
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudæa sunt, fugiant in montes:
15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house.
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
16 And let no one in the field return for his cloak.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
18 Pray that this will not occur in the winter.
Orate vero ut hieme non fiant.
19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again.
Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 So be on your guard; I have told you everything in advance.
Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory.
Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
27 And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door.
sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch.
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori præcepit ut vigilet.
35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning.
Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.

< Mark 13 >