< Mark 12 >
1 Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey.
Niwo Yesu namba okubheigisha kwemifano. Naika, “Omunu ayambile lishamba lyemizabibu, nalisingilisha olugo, nashamba elyobho elyo konjelamo impaye. Nombaka omunala neya nabhatamo abhalimi mwishamba lyemizabibu. neya nabhanolugendo lwakula.
2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
Akatungu kejile okinga amutumile omukosi waye kubhalimi bhemizabibu okulamila okusoka kwebhwe amatunda gemizabibu.
3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
Tali bhamugwatile, nibhamubhuma, Nibhamubhilimya atalina chonachona.
4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully.
Namulagilisha kwebhwe omukosi oundi, nibhamuutasha mumutwe nibhamukolela amagambo gajinswalo.
5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed.
Niwo namulagilisha oundi, oyo umwi nibhamwita. bhabhakoleye abhandi bhanfu amagambo lwago, nibha bhabhuma nabhandi okubheta.
6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said.
Aliga achali namunu umwi muno wokumutuma, mwana mwendwa. Niwe abheye womalisha oyoatumilwe kwebhwe. Naika “Abhamwikilisha omwanawani”
7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Tali abhalimi nibhelomela bhene kubhene, Unu niwe kanyachinu. muje, chimwite, lishamba elibha lyeswe.
8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard.
Bhamwingiliye, nibhamwita nokumwesa anja yalishamba lyemizabibu.
9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.
Mbe kakola kutiki owalishamba lye mizabibu? Alija nobhabhilimwa abhalimi bhe mizabibu nokubha yana lishamba lye mizabibu abhanu abhandi.
10 Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone.
Muchaliga osoma ligambo linu? “libhwii elyo abhombaki bhalilemele, lyamabha libhwii lya kumbali.
11 This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
Linu lyasokele kubhwana, nanilyolugusha mumeso geswe.”
12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away.
Bhaigile okumugwata Yesu, Nawe bhobhaile abhanu, kulwokubha bhamenyele ati amagambo ago kaika kabhaikila abhene. Niwo nibhamusiga nibhaja jebhwe.
13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words.
Niwo nibhabhatuma abhafarisayo namaherodia kumwene bhamubhushe emisango.
14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?”
Bhejile bhakakinga, nibhamubhwila, “Mwiigisha echimwenya kutyo outegelesha bhulimunu nautakwelesha obhupendeleo kubhanu. Owiigisha injila ya Nyamuwanga muchimali. Chibhwile Nikwakisi okuliya ikodi muserikali nawe pai? echitula okuliya nawe chisige?
15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.”
Nawe Yesu aliga amenyele insonga yebhwe nabhabhwila, “Kubhaki omundoja? Munane isilingi niilole.”
16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered.
Nibhaleta imwi ku Yesu, Nabhabhwila, isilingi inu necho chandikilwe anu nichaga? Nibhaika, “Niyaiserikali.”
17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.
Yesu Nabhabhwila, “Muyane iserikali ebhinu bhyaye Na Nyamuwanga ebhinu vya Nyamuwanga. “Nibhamulugula.
18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:
Niwo Amasadukayo, nibhaika bhutaliwo bhusuluko, Nibhamulubha. Nibhamubhusha, nibhaika,
19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Mwiigisha, Musa achandikiye ati 'Omukobhe wao akafwa namusiga omugasi waye bhatebhuye nage, Omunu kamugega omugasi womukobhe wabho, nebhula nage abhana.'
20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
Bhaliga bhaliwo bhakobhe mwenda, owokwamba natwala omugasi neya nafwa, bhatebhuye nage.
21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise.
Owakabhili namugega omwenona nafwa, atasigile mwana. owakasatu ona kutyo.
22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died.
Nowamwenda nafwa atasigile mwana. Neya omugasi nafwa.
23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Akatungu kosuluka, bhakasuluka bhuyaya, Alibha mugasi waga? kulwokubha bhone mwenda bhaliga bhalume bhaye.”
24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God?
Yesu nabhabhwila, kulwokubha bhabha yabhisishe Mutakumenya ligambo na managa ga Nyamuwanga?”
25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Akatungu kokusuluka okusoka mukabhuli, bhatalitwala notwalwa bhalibha lwa bha malaika bha Mulwile.
26 But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Tali, abhafuye abho abhasululwa, mutasomele okusoka muchitabho cha Musa, mumagambo gali poli, kutwo Nyamuwanga aikile namubhwila, 'Anye ni Nyamuwanga wa Abrahamu, Nyamuwanga wa Isaka, na Nyamuwanga wa yakobho?
27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
Omwene atali Nyamuwanga wabhafuye, Tali abho abhesiya. Nichimali mwamulamila.”
28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”
Umwi wabhamdiki ejile nategelesha amagambo ago; Nalola ati Yesu abhabhwiliye kisi. Namubhusha “Nichilago ki echakisi kula bhyone?”
29 Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One.
Yesu naika “Eyakisi niinu, “Yungwa, Israeli, Bhwana Nyamuwanga weswe, Bhwana niumwi.
30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
Mwende Bhwana Nyamuwanga wao, kwo mwoyo gwao gwone, nomutima gwao gwone, nobhwenge bhwao bhwone, namanaga gao gone.
31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
Echilago chakabhili nichinu 'Mwende jirani wao lwakutyo owiyenda mwenekili.' Chitaliwo chilago chindi chinene lwachinu.”
32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him,
Omwandiki naika, 'Nikwakisi Mwiigisha! Waika echimali ati Nyamuwanga niumwi, Nati ataliwo owundi lwo mwene.
33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.”
Okumwenda omwene kumwoyo gwone, kubhwenge bhwone, na managa gone, nokumwenda jirani wao mwenekili, Nikwakisi muno okukila isadaka ya mukanisa.
34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further.
Akatungu Yesu ejile akalola asosha magambo gakisi, namubhwila, “Awe utali kula Nobhukama bhwa Nyamuwanga.” ejile akamala ataliwo oyo amubhusishe chinu chonachona.
35 While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David?
Yesu naika, akatungu aliga neigisha mukanisa, naika, “abhandiki abhaika Kristo nimwana wa Daudi?
36 Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
Daudi mumagambo gaye kaika, 'Bhwana naika ku Bhwana wani, iyanja mukubhoko kwani kwobhulyo, nibhakole abhakai bhao okubha ansi yamagulu gao.
37 David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight.
Daudi mwenekili kamubhilikila Kristo, 'Bhwana' Mbe nimwana wa Daudi kutiki? likumo lyabhanu lamutegeleshishe likondelewe.
38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
Mumeigisha gaye Yesu aikile, “Mulabha bhengeso na bhandiki, abhoabhenda okulibhata najikanju jindela nbhabha kesha mumagusisho,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Nokwiyanja kubitebhe bhyabhakulu munyumba josabhila namusikukuu awo abheyanja abhakulu.
40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
Abhalya jinyumba jabhafwilwa nokusabhwa jisala ndela abhanu bhabhalole. abhanu bhanu bhalilamila ihukumu eyaingulu.
41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts.
Niwo Yesu neyanja ansi ayeyi nalisandikwa lya jisadaka munda yalikanisa; nalolaga abhanu abho bhasoshaga jisadaka mwisandikwa. abhanu bhanfu abhanibhi bhasosishe sadaka nyanfu.
42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius.
Niwo mugasi omutaka omufwilwa ejile nasosha silingi ebhili.
43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury.
Niwo nabhabhilikila abhanafunzi bhaye nokubhabhwila, “Mwikilishe enibhabhwila, omugasi unu omufwilwa asosha chinu chinene kukila bhone abho bhasosishe mwisandikwa lyajisadaka.
44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
Kulwokubha bhone bhasosha okwingana nobhwanfu bhwajiyela jebhwe. Nawe omufwilwa unu, okwingana nobhutaka bhwaye, asosha yela yona oyokumusakila omwene.