< Mark 11 >
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. (aiōn )
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (aiōn )
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 “Have faith in God,” Jesus said to them.
Иисус, отвечая, говорит им:
23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам.
25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, - то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.