< Mark 11 >

1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
他們將近耶路撒冷,到了貝特法革和伯達尼,在橄欖山那裏時,耶穌就打發兩個門徒,
2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
對他們說:「你們往對面的村莊裏去,一進村莊,立時會看見一匹拴著的驢駒,是從來沒有人騎過的;把牠解開牽來。
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
若有人對你們說:「你們做什麼﹖你們就說:主要用牠,但是會立刻把牠牽回這裏來。」
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
去了,便見一匹驢駒,拴在門外街道上,就把牠解開。
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
在那裏站著的人,有人對他們說:「你們解開驢駒作什麼﹖」
6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
門徒就按照耶穌所吩咐的對他們說了; 那些人遂容許了他們。
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
他們把驢駒牽到耶穌跟前,把自己的外衣搭在上面,耶穌就騎了上去。
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
有許多人把自己的外衣,另有些人把從田間砍來的綠樹枝,鋪在路上,
9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
前行後隨的都喊著說:「賀三納! 因上主之名而來的,應受讚頌!
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
那要來的我們祖先達味之國,應受讚頌! 賀三納於至高之天!」
11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
耶穌進了耶路撒冷,到聖殿裏,周圍察看了一切,時辰已晚, 遂同十二門徒出來,往伯達尼去了。
12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
第二天,他們從伯達尼出來,耶穌餓了。
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
他從遠處望見了一棵茂盛的無花果樹,就上前去,看是否在樹上可以找到什麼;及至走到那裏,除了葉子外,什麼也沒有找著,因為還不是無花果的時節。
14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. (aiōn g165)
耶穌就開口對它說:「永遠再沒有人吃你的果子了! 」他的門徒也都聽見了。 (aiōn g165)
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
他們來到耶路撒冷。耶穌一進殿院,就開始把在殿院裏的買賣人趕出去,把錢莊的桌子和賣鴿子的凳子推翻,
16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
也不許人帶著器皿由殿院裏經過,
17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
教訓他們說:「經上不是記載:『我的殿宇將稱為萬民的祈禱之所』麼﹖你們竟把它作成了賊窩! 」
18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
司祭長和經師聽了,就設法要怎樣除掉他,卻又害怕他,因為全群眾對他的教訓都驚奇不已。
19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
到了晚上,他們就出了城。
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
早晨,他們從那裏經過時,看見那棵無花果樹連根都枯乾了。
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
伯多祿想起來,就對耶穌說:「師傅! 看,你所咒罵的無花果樹已枯乾了。」
22 “Have faith in God,” Jesus said to them.
耶穌回答他們說:「你們對天主當有信德!
23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
我實在告訴你們:無論誰對這座山說:起來,投到海裏去! 他心裏若不懷疑,反相信他說的必成就,就必給他成就。
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
因此,我告訴你們:你們祈禱,不論求矢麼,祇要你們相信必得,必給你們成就。
25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
當你們立著祈禱時,若你們有什麼怨人的事,就寬恕罷! [
好叫你們在天之父, 也寬恕你們的過犯。」]
27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
他們又來到耶路撒冷。當耶穌在殿裏徘徊時,司祭長、經師和長老來到他跟前,
28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
對他說:「你憑什麼權柄作這些事﹖或者,是誰給了你權柄作這些事﹖」
29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
耶穌對他們說:「我也要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。
30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的﹖答覆我罷!」
31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
他們心中思量說:「若我們說:是從天上來的,他就要說:那麼你們為什麼不信他﹖
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
但我們怎敢說:是從人來的呢﹖」──他們是害怕民眾,因為眾人都以若翰實在是一位先知。
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
他們便回答耶穌說:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」

< Mark 11 >