< Mark 11 >
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent out two of His disciples
一行人向耶路撒冷走去,快走到伯法其和伯大尼的时候,经过橄榄山,耶稣于是派了两个门徒先行一步。
2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
他对他们说:“你们到前面的村子去,走进去会看见一头小驴拴在那里,没有人骑过它,把它解开,牵过来。
3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’”
如果有人问你们在干嘛,你们就说:‘主需要它,很快就会送还。’”
4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it,
门徒听命去了村子,发现一头小驴拴在门外的街上,于是就把它解开。
5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?”
站在那里的人问他们:“你们为什么解开它?”
6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
门徒照着耶稣所述回答他们,那些人就让他们牵走了。
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在驴身上,耶稣骑了上去。
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。
9 The ones who went ahead and those who followed were shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”
人群前后簇拥着他,喊道:“和撒那!祝福那奉主之名前来之人!
10 “Blessed is the coming kingdom of our father David!” “Hosanna in the highest!”
祝福我父大卫即将降临的王国!祝福最高天堂的救世主!”
11 Then Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, He went out to Bethany with the Twelve.
耶稣进入耶路撒冷后走进圣殿,环顾四周观察一番。天时不早了,他便和十二门徒出城,去往伯大尼。
12 The next day, when they had left Bethany, Jesus was hungry.
第二天他们离开伯大尼时,耶稣感到饥饿。
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, He went to see if there was any fruit on it. But when He reached it, He found nothing on it except leaves, since it was not the season for figs.
他看到远处有一棵长满叶子的无花果树,他走过去,看看能否在树上找些果子充饥。但到了树下才发现,除了叶子什么都没有,因为现在还不到无花果生长的季节。
14 Then He said to the tree, “May no one ever eat of your fruit again.” And His disciples heard this statement. (aiōn )
耶稣对树说:“永远也不会有人再吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 (aiōn )
15 When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling doves.
他们返回耶路撒冷,耶稣走进圣殿后,把里面的生意人赶走,推倒兑换钱币的桌子,掀翻卖鸽子小贩的凳子,
16 And He would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
制止了那些拿着物品打算穿过圣殿的人。
17 Then Jesus began to teach them, and He declared, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it ‘a den of robbers.’”
随后他向众人解释道:“经文上写着:‘我的殿应被称为祷告之殿。’你们竟把它变成贼窝了。”
18 When the chief priests and scribes heard this, they looked for a way to kill Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished at His teaching.
祭司长和宗教老师听见这番话,就想找个办法除掉耶稣。却又害怕耶稣,因为民众对他的训导很佩服。
19 And when evening came, Jesus and His disciples went out of the city.
夜晚时分,耶稣和师徒去往城外。
20 As they were walking back in the morning, they saw the fig tree withered from its roots.
第二天清晨,在返回的路上,他们看见那棵无花果树从根处枯萎了。
21 Peter remembered it and said, “Look, Rabbi! The fig tree You cursed has withered.”
彼得想起耶稣之前所说,便说:“老师,看,你咒诅的那棵无花果树已经枯萎了。”
22 “Have faith in God,” Jesus said to them.
耶稣回答:“相信上帝。
23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
如果我说,只要你心中没有任何疑问,相信自己所说的一定变成现实,那么任何人都能对这座山说:‘挪到海里吧’,只要他心里不怀疑,就会变成现实。
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
所以我告诉你们,凡是你们祷告和祈求的事情,只要相信能够得到,就必得到。
25 And when you stand to pray, if you hold anything against another, forgive it, so that your Father in heaven will forgive your trespasses as well.”
在祈祷时,如果有谁得罪了你们,请饶恕他,这样你们的天父也会饶恕你们的罪过。”
27 After their return to Jerusalem, Jesus was walking in the temple courts, and the chief priests, scribes, and elders came up to Him.
他们返回耶路撒冷后,耶稣走进殿内,祭司长、宗教老师和长老来到他面前,
28 “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You the authority to do them?”
问他:“你做这一切使用了什么权力?谁给你的这个权力?”
29 “I will ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.
耶稣对他们说:“让我问你一个问题,你们若能回答,我就告诉你们谁给了我做这些事的力量。
30 John’s baptism—was it from heaven or from men? Answer Me!”
关于约翰的施洗,它来自天上还是人间?你们回答我吧。”
31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
这些人开始议论:“如果我们说从天上来,他就会说‘那你们为什么不信他?’
32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
如果我们说来自人间……”但他们害怕民众,因为众人都认为约翰就是先知。
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说: “那我为什么要告诉你们,谁给我权力做这一切呢?”