< Mark 10 >
1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
И оттуду востав прейде в пределы Иудейския, об он пол Иордана. И снидошася паки народи к Нему: и яко обычай име, паки учаше их.
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
3 “What did Moses command you?” He replied.
Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
Они же реша: Моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
сего ради оставит человек отца своего и матерь
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко Мне и не браните им, тацех бо есть Царствие Божие:
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
И исходящу Ему на путь, притек некий и поклонься на колену Ему, вопрошаше Его: Учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую? (aiōnios )
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Иисус же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди (и) ходи вслед Мене, взем крест.
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
И воззрев Иисус глагола учеником Своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Ученицы же ужасахуся о словесех Его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, Мене ради и Евангелиа ради:
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный: (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
мнози же будут первии последни, и последнии перви.
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху Ему быти:
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
яко, се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят Его на смерть, и предадят Его языком:
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
и поругаются Ему, и уязвят Его, и оплюют Его, и убиют Его: и в третий день воскреснет.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
И пред Него приидоста Иаков и Иоанн, сына Зеведеева, глаголюща: Учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
Она же реста Ему: даждь нам, да един о десную Тебе и един о шуюю Тебе сядева во славе Твоей.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз пию, и крещением, имже Аз крещаюся, креститися?
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
Она же реста Ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, креститася:
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
а еже сести о десную Мене и о шуюю, несть Мне дати, но имже уготовано есть.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
ибо Сын Человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст душу Свою избавление за многи.
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
И приидоша во Иерихон. И исходящу Ему от Иерихона, и учеником Его, и народу многу, сын Тимеов Вартимей слепый седяше при пути, прося.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
И слышав, яко Иисус Назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне Давидов Иисусе, помилуй мя.
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю Тебе? Слепый же глагола Ему: Учителю, да прозрю.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.