< Mark 10 >
1 Then Jesus left that place and went into the region of Judea, beyond the Jordan. Again the crowds came to Him and He taught them, as was His custom.
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 Some Pharisees came to test Him. “Is it lawful for a man to divorce his wife?” they inquired.
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 “What did Moses command you?” He replied.
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 They answered, “Moses permitted a man to write his wife a certificate of divorce and send her away.”
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 But Jesus told them, “Moses wrote this commandment for you because of your hardness of heart.
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
Посему оставит человек отца своего и мать
8 and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Therefore what God has joined together, let man not separate.”
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 So He told them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 And if a woman divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 Now people were bringing the little children to Jesus for Him to place His hands on them, and the disciples rebuked those who brought them.
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 But when Jesus saw this, He was indignant and told them, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 As Jesus started on His way, a man ran up and knelt before Him. “Good Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios )
18 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat others, honor your father and mother.’”
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 “Teacher,” he replied, “all these I have kept from my youth.”
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
21 Jesus looked at him, loved him, and said to him, “There is one thing you lack: Go, sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 But the man was saddened by these words and went away in sorrow, because he had great wealth.
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 And the disciples were amazed at His words. But Jesus said to them again, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 They were even more astonished and said to one another, “Who then can be saved?”
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
28 Peter began to say to Him, “Look, we have left everything and followed You.”
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 will fail to receive a hundredfold in the present age—houses and brothers and sisters and mothers and children and fields, along with persecutions—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (aiōn , aiōnios )
31 But many who are first will be last, and the last will be first.”
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 As they were going up the road to Jerusalem, Jesus was walking ahead of them. The disciples were amazed, but those who followed were afraid. Again Jesus took the Twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him:
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes. They will condemn Him to death and will deliver Him over to the Gentiles,
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 who will mock Him and spit on Him and flog Him and kill Him. And after three days He will rise again.”
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus and declared, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 “What do you want Me to do for you?” He inquired.
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 They answered, “Grant that one of us may sit at Your right hand and the other at Your left in Your glory.”
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus replied. “Can you drink the cup I will drink, or be baptized with the baptism I will undergo?”
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 “We can,” the brothers answered. “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 But to sit at My right or left is not Mine to grant. These seats belong to those for whom they have been prepared.”
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано.
41 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 So Jesus called them together and said, “You know that those regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their superiors exercise authority over them.
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будет вам слугою;
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 Next, they came to Jericho. And as Jesus and His disciples were leaving Jericho with a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting beside the road.
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с ученикам и Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Many people admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man. “Take courage!” they said. “Get up! He is calling for you.”
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 Throwing off his cloak, Bartimaeus jumped up and came to Jesus.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.