< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18 And at once they left their nets and followed Him.
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33 and the whole town gathered at the door.
И весь город собрался к дверям.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

< Mark 1 >