< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 And at once they left their nets and followed Him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 and the whole town gathered at the door.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon and his companions went to look for Him,
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.