< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 And at once they left their nets and followed Him.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 and the whole town gathered at the door.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 Simon and his companions went to look for Him,
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.