< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 And at once they left their nets and followed Him.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 and the whole town gathered at the door.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.