< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Comme il est écrit dans le prophète Isaïe: Voilà que j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, faites droits ses sentiers.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Jean a été dans le désert, baptisant et prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Et tout le pays de Judée, et tous les habitants de Jérusalem allaient à lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Or Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins; et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage; et il prêchait, disant:
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Il vient après moi un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne, me prosternant, de délier les cordons de sa chaussure.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Moi je vous ai baptisés dans l’eau; mais lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Et soudain, sortant de l’eau, il vit les deux ouverts, et l’Esprit descendant en forme de colombe, et se reposant sur lui.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Et une voix vint des cieux: Vous êtes mon fils bien-aimé; c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Et aussitôt l’Esprit le poussa dans le désert.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Et il passa dans le désert quarante jours et quarante nuits; et il fut tenté par Satan; et il était parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du royaume de Dieu,
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
Et disant: Parce que le temps est accompli, et que le royaume de Dieu est proche, faites pénitence et croyez à l’Evangile.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Or passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Et Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
De là s’étant un peu avancé, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque:
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Et au moment même, il les appela. Or laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; et d’abord entrant le jour du sabbat dans la synagogue, il les instruisait.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Or il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit impur, et il s’écria,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus de Nazareth? Êtes-vous venu pour nous perdre? Je sais que vous êtes le saint de Dieu.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Et Jésus le menaça disant: Tais-toi et sors de cet homme.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Alors l’esprit impur le déchirant, et criant d’une voix forte, sortit de lui.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’interrogeaient entre eux, disant: Qu’est ceci? quelle est cette doctrine nouvelle? Car il commande avec empire, même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Et sa renommée se répandit promptement dans tout le pays de Galilée.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d’André, avec Jacques et Jean.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre: et incontinent ils lui parlèrent d’elle.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Alors s’approchant, il la fit lever en prenant sa main; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Cependant, le soir venu, lorsque le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 and the whole town gathered at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassait beaucoup de démons; mais il ne leur permettait pas de dire qu’ils le connaissaient.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Le lendemain, s’étant levé de grand matin, il sortit et s’en alla en un lieu désert, où il priait.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simon et ceux qui étaient avec lui le suivirent.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tout le monde vous cherche.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Il leur répondit: Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Il prêchait donc dans leurs synagogues et dans toute la Galilée; et il chassait les démons.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Or un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux, il lui dit: Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le touchant, lui dit: Je le veux, sois guéri.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Lorsqu’il eut parlé, la lèpre disparut soudain de cet homme, et il fut guéri.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Mais Jésus le renvoya aussitôt, le menaça,
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
Et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va et montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Mais celui-ci étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville, mais qu’il se tenait dehors dans des lieux déserts; et l’on venait à lui de tous côtés.