< Mark 1 >

1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jeesuse Messia, Jumala Poja evangeeliumi algus,
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
nagu sellest on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: „Vaata, ma saadan sinu ees oma saadiku, kes valmistab sulle teed.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Hüüdja hääl on kõrbes: „Valmistage Issandale tee, tehke tasaseks tema teerajad!““
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Ja nõnda Ristija Johannes oli kõrbes ja kuulutas meeleparandusristimist pattude andeksandmiseks.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Tema juurde läks kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalemma inimesed. Nad tunnistasid üles oma patud ja ta ristis nad Jordani jões.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Johannesel olid kaamelikarvadest rõivad ja nahkvöö vööl ning ta sõi rohutirtse ja metsmett.
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ta kuulutas: „Pärast mind tuleb minust vägevam, kelle sandaalegi ma ei ole väärt maha kummardudes lahti siduma.
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Mina ristin teid veega, tema ristib teid Püha Vaimuga.“
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Neil päevil tuli Jeesus Naatsaretist Galileamaalt ja Johannes ristis ta Jordanis.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Kui Jeesus veest välja tuli, nägi ta taevast avanemas ja Vaimu kui tuvi laskumas tema peale.
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Ja taevast kostis hääl: „Sina oled mu armas Poeg, sinu üle on mul hea meel!“
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Ning kohe viis Vaim ta kõrbe.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Kõrbes oli ta nelikümmend päeva saatana kiusata. Ta oli metsloomade seas ning inglid teenisid teda.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
Pärast Johannese vangistamist tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala evangeeliumi:
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
„Aeg on käes ja Jumala riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge evangeeliumisse!“
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Kui Jeesus kõndis Galilea mere kaldal, nägi ta Siimonit ja tema venda Andreast võrku merre heitmas, sest nad olid kalurid.
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Ja Jeesus ütles neile: „Järgnege mulle ja teist saavad inimestepüüdjad!“
18 And at once they left their nets and followed Him.
Nad jätsid kohe oma võrgud ja järgnesid talle.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
Kui ta oli pisut edasi läinud, nägi Jeesus Sebedeuse poega Jaakobust ja tema venda Johannest paadis võrke parandamas
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
ja otsekohe kutsus ka neid. Nemad jätsid oma isa Sebedeuse koos palgalistega paati ning järgnesid talle.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Ja nad läksid Kapernauma. Järgmisel hingamispäeval läks Jeesus sünagoogi ja hakkas õpetama.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Rahvas aga jahmus tema õpetusest, sest ta õpetas mitte nagu kirjatundjad, vaid nagu see, kellel on meelevald.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Parajasti oli sünagoogis keegi mees, kes oli rüveda vaimu poolt vallatud. See kisendas:
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
„Mis on meil asja sinuga, Naatsareti Jeesus? Kas sa oled tulnud meid hävitama? Ma tean küll, kes sa oled – Jumala Püha!“
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Jeesus sõitles teda: „Jää vait ja mine temast välja!“
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Ja rüve vaim väljus mehest teda raputades ja valjusti kisendades.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Sellest olid kõik nii vapustatud, et nad arutasid omavahel: „Mis see siis on? Kas uus õpetus, ja sellise meelevallaga? Tema käsutab rüvedaid vaime, ja need kuulavad tema sõna!“
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Ning kuuldus temast levis kiiresti kõikjale Galilea ümbruskonda.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Pärast sünagoogist lahkumist tulid nad koos Jaakobuse ja Johannesega Siimoni ja Andrease majja.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Aga Siimoni ämm lamas palavikuga voodis, ja otsekohe räägiti temast Jeesusele.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Jeesus läks tema juurde, võttis tal käest kinni ja aitas üles. Palavik lahkus Siimoni ämmast ning ta tõusis ja kattis neile laua.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Sel õhtul pärast päikeseloojangut toodi Jeesuse juurde kõik haiged ja kurjast vaimust vaevatud.
33 and the whole town gathered at the door.
Terve linn kogunes maja ukse ette
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
ja Jeesus tervendas paljusid, kellel olid mitmesugused haigused. Samuti ajas ta välja palju kurje vaime ega lubanud kurjadel vaimudel rääkida, sest need teadsid, kes ta on.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
Hommikul vara enne valget tõusis Jeesus üles, lahkus majast ja läks üksildasse paika, kus ta palvetas.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Siimon ja ta kaaslased ruttasid talle järele,
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
ja kui nad ta üles leidsid, hüüdsid nad: „Kõik otsivad sind!“
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Jeesus aga vastas neile: „Lähme kuhugi mujale, ümberkaudsetesse küladesse, et ma saaksin ka seal kuulutada! Selleks olen ma tulnud!“
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Ja Jeesus käis läbi kogu Galilea, kuulutades nende sünagoogides ja ajades välja kurje vaime.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Jeesuse juurde tuli pidalitõbine, laskus põlvili ja palus teda: „Kui sa tahad, siis sa võid mu puhtaks teha!“
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Jeesusel hakkas temast kahju, ta sirutas oma käe, puudutas teda ja ütles: „Ma tahan, saa puhtaks!“
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Sedamaid lahkus pidalitõbi temast ja ta sai puhtaks.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jeesus saatis ta kohe minema, teda rangelt hoiatades:
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
„Vaata, et sa kellelegi sellest ei räägi, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda puhtakssaamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!“
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Kuid mees läks ja hakkas igal pool jutustama ja seda lugu levitama, nii et Jeesus ei saanud enam avalikult minna ühtegi linna, vaid pidi viibima väljas kõrvalistes kohtades, kuid inimesed tulid siiski kõikjalt tema juurde.

< Mark 1 >