< Mark 1 >
1 This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Pathian Tapa Jesus Christ lungdamna thu a kipatna in;
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Kamsang te in a sonkholsa bangma in, en vun, na pai natu lampi a pua tu in, ka kamtaipa na mai ah sawl khi hi.
3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Senneal ngam sung ah a au aw khat in, Topa lampi puakhol vun a, tangsak vun.
4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
John in senneal ngam ah tuiphumna pia a, mawmaisakna tu in ki sikkik na tuiphumna thu tangko hi.
5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Jerusalem le Judah ngam theampo pan in mi tampi te John kung ah hongpai uh a, amate mawna te pualak in Jordan ngun ah tui ki phum tek uh hi.
6 John was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
John sia kala-uk mul taw a ki tak puan sil a, a kawng sia savun kawngkhau taw kil hi; khaumaw le khuaitui te ne hi;
7 And he began to proclaim: “After me will come One more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thahat zaw a, kei ka hile kun in a peangdap khau sutsak tu in zong ka kiphu bua hi:
8 I baptize you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.”
Keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahizong Ama in Tha Thiangtho taw tuiphumna hong pia tu hi, ci in pualak hi.
9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Tua zawkciang in, Jesus sia Galilee ngam Nazareth pan hongpai in, John in Jordan ngun ah tuiphumna pia hi.
10 As soon as Jesus came up out of the water, He saw the heavens breaking open and the Spirit descending on Him like a dove.
Jesus tuisung pan a thawto pociang, van hong ki hong in, Thaa sia vakhu bang in a tung ah hong tuaksuk John in mu hi:
11 And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
Van pan in aw khat hong nging a, Nangma sia ka it ka Tapa na hihi, Na tung ah ka lungkim mama hi, ci hi.
12 At once the Spirit drove Jesus into the wilderness,
Tuazawk pociang in, Thaa in Jesus sia senneal ngam ah paisak hi.
13 and He was there for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
Tua senneal ngam ah ni sawm li om a, Satan in ze-et hi; senneal ngam sung ngamsa te taw omkhawm a; vantung mite in khoi hi.
14 After the arrest of John, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
John thong a tak zawkciang in Jesus sia Galilee ah pai a, Pathian kumpingam lungdamna thuhil hi.
15 “The time is fulfilled,” He said, “and the kingdom of God is near. Repent and believe in the gospel!”
A hun hong cing zo a, Pathian kumpingam hong nai zo hi, na mawna uh kisik vun a, lungdamna thu um vun, ci hi.
16 As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen.
Jesus Galilee tuili hui ah a pai laitak in Simon le a suapuipa Andrew sia tuili sung ah ngenpai in a om laitak mu hi:
17 “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.”
Jesus in amate tung ah, Ka nung hong zui tavun, mihing man te kong suaksak tu hi, ci hi.
18 And at once they left their nets and followed Him.
Taciang amate in thakhatthu in a ngen te nusia in, a nungzui uh hi.
19 Going on a little farther, He saw James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat, mending their nets.
A khuala hiat na mun a thet uh ciang in Zebedee tapa James le John te u nau ngunkuang sung ah ngen a phaw uh laitak mu hi.
20 Immediately Jesus called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed Him.
Jesus in a mu pociang in sam a; amate zong ngunkuang sung ah a pa Zebedee le a naseam te nusia in a nung zui uh hi.
21 Then Jesus and His companions went to Capernaum, and right away Jesus entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
Amate Capernaum khua ah pai uh a; sabbath ni hong thet pociang synagogue sung ah tum in, thuhil hi.
22 The people were astonished at His teaching, because He taught as one who had authority, and not as the scribes.
Amate in a hil na lamdangsa tek uh hi: banghangziam cile thukhamhil te bang in hil ngawl in, thunei te khat bang in hil hi.
23 Suddenly a man with an unclean spirit cried out in the synagogue:
Amate synagogue sung ah doai ngilo vei pa khat om a,
24 “What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
Nang Nazareth mi Jesus, koma bek om tu khu hi; nang taw bang sep tu nei khu ziam? hong susia tu in hongpai hi ngawl ni ziam? Nangma in Pathian mithiangtho ni hi, ci hong he khi hi, ci au hi.
25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
Tasiaciang Jesus in amate tei a, Om nginge po in a, hisia pa sung pan pusuak in, ci hi.
26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek.
Doai ngilo in tuapa sia huangsak vadil a, a nging tatak a au zawkciang, a sung pan pusuak hi.
27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
Amate theampo in lamdangsa mama uh a, hisia in bangbang hithong ziam? hibang te koibang hil na thak ziam? banghangziam cile thuneina taw thupia in, doai ngilo te nangawn in a thuni hi, ci in amate sung ah ki dong tek uh hi.
28 And the news about Jesus spread quickly through the whole region of Galilee.
Taciang a min sia Galilee ngam kimkot teng theampo ah manlangtak in thang hi.
29 As soon as Jesus and His companions had left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
Amate synagogue sung pan a pusua zawk uh ciang in, James le John te taw Simon le Andrew te innsung ah tumsuak pai uh hi.
30 Simon’s mother-in-law was sick in bed with a fever, and they promptly told Jesus about her.
Ahihang Simon zi i a nu sia a cisa in lum hi, ci manlang tak in son uh hi.
31 So He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to serve them.
Taciang Jesus hongpai a, a ban pan len in kaito hi; tasia pociang in a cisa thai a, amate leangna do hi.
32 That evening, after sunset, people brought to Jesus all who were sick and demon-possessed,
Nitak sang ni tum ciang in, cina te le doai vei hang in a thin-am te a kung ah puak uh hi.
33 and the whole town gathered at the door.
Tua khuapi sung mihing theampo a kongbiang ah hong ki kaikhawm siat uh hi.
34 And He healed many who were ill with various diseases and drove out many demons. But He would not allow the demons to speak, because they knew who He was.
Jesus in natna namcin a thuak te damsak a, doai tam mama hawlkhia hi; Jesus in doai te pausak ngawl hi, banghangziam cile amate in Jesus he uh hi.
35 Early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and slipped out to a solitary place to pray.
A zingciang khuavak ma in Jesus tho a, khuapua sang ah pusuak in kuama om ngawl na mun ah thungen hi.
36 Simon and his companions went to look for Him,
Simon le a lawmte in ama zui tek uh hi.
37 and when they found Him, they said, “Everyone is looking for You!”
Amate in a mu uh ciang in, a kung ah, mi theampo in hong zong uh hi, ci uh hi.
38 But Jesus answered, “Let us go on to the neighboring towns so I can preach there as well, for that is why I have come.”
Jesus in, Khuapi dang te ah zong pai tawng, tuak sung ah thuhil tu khi hi: banghangziam cile thuhil tu in hongpai ka hihi, ci hi.
39 So He went throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
Galilee ngam mun tatuam synagogue te ah thuhil a, doai te zong hawlkhia hi.
40 Then a leper came to Jesus, begging on his knees: “If You are willing, You can make me clean.”
Miphak khat ama kung ah hongpai a, khupdin in, Topa uk hi po le te keima hong thiangsak thei ni hi, ci in thum hi.
41 Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!”
Jesus in tuapa tung ah hesuakna nei in, a khut tham a, Uk khi hi; thiang tan, ci hi.
42 And immediately the leprosy left him, and the man was cleansed.
Jesus in a ci zawkpociang in, a phak natna bo vingveng a, ama thiang hi.
43 Jesus promptly sent him away with a stern warning:
Jesus in ama phatak in thu a vaithak zawkciang, paisak hi;
44 “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
Ama kung ah, Kuama son heak in: ahizong thiampi te kung ah pai tan a, nangma le nangma ki lak in, amate tung ah tetti na lak natu in Moses thupiak biakpiakna pia in, ci hi.
45 But the man went out and openly began to proclaim and spread the news. Consequently, Jesus could no longer enter a town in plain view, but He stayed out in solitary places. Yet people came to Him from every quarter.
Ahihang tua pa pai in, mun theampo ah a tam mama in a pualak hu in, Jesus khuapi sung ah a kilang in tum thei ngawl a, khua pua sang duisung ah om hi: taciang mun theampo pan in a kung ah hongpai tek uh hi.