< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Afwanaje abhantu abhinji bhabheshela amakhono asebhe eshe tukalibu owe nongwa nelwe mombia gula gagu timiziwe pahati yetu,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Neshe bhala shubhatihudithiga bhala bhabhahali bhashahidi bhagalolaga. na bhula atumishi abhalila izu elyufume ahwande.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Endolile shinza ane nane, afwanaje ehwiyanzie ulwilyoli amambo ega gonti afume huwandilo husimbire hupanjililo Theafilo hwutukfu.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Opate amanye elyoli emambo gala gohasambelezewe.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Umwaha gwa Herode, umwene uwa Yudea, palino kohani omo itawa lyakwe Zakaria, uwa tandilane no Abya. No she wakwe bhulibhabhebho ya Haruni, itawa lyakwe Elizabeti.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Na hwonti bhabhele bhali bhelyoli hwitagalila elya NGOLOBHE; bhahendeleye ne ndajizwo zwonti ezwa gosi ne ndajizwo lyakwe bila eyaune.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Bhape sebhali no mwana eshi Elizabethi ali gomba, na bhonti bhabhule bhali bhagogolo tee.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Basi nashi nabhombaga embombo eye ukuhani uwa taratibu uwa tandilane hwakwe hwitagalila elyu NGOLOBHE.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Neshe shashahali ekawaida yao eye Ukuhani, ekora ehangweleye ahwinjile mshibhanza esha gosi ili kufukizo uvumba.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Na mabungano gonti ega bhantu bhali puta hwonze esaa ya kufukiza uvumba.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Wafumilya no malaika uwa gosi ayemeleye upani uwendelo paluputo ya kufukiza.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zakaria nawalola adhugumiye owoga wamwinjiye.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Lelo ula umalaika wabhola uganje, “Awogope Zakaria, eshi apute hwaohwo vwehwe. Na ushe waho Uzabeth aihupapila umwana. Olume na itawa lyakwe wayihumweta Yohana.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Nawe wabha nolunzongwo na shangwe nabhantu abhinji bhayihusongwa apapwa hwakwe.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Kwasababu ayibha gosi hwitagalile gosi sagayimwela idivai wala akholwe wape aimemezewe.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Upepo umwololo hata afume mvyanda mwanyi wakwa Na abhini abha Israeli aibhaweziye hwa gosi UNGOLOBHE wao.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Wapa aitangulila hwitalilo lyakwe ne roho ye hwa Eliya. Enguvu zwakwe ili agagalusye amoyo gabhuise igabhalile abhana, na abhabheshela bhabhatejile enjele ezye bhelyoli na hubheshele ugosi tayali abhantu bhabhalenganyinziwe.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zakaria abholele malaika, “Naimayawele izu ulyo eshi endigogolo na ushe wane gogolo wensiku nyinji.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Umalaika wagalula wabhozya, “Ane ne Gabrieli, nenemeleye, hwitagalalilo lya NGOLOBHE. Nane entunuwilye anjanje nawe, na hubhole lenongwa ezi enyinza.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Na nyenye, ubhabhe bubu, sobhayanje, mpaka isiku lila nayayibhombeha. Ego kwasababu sewahovwezye enongwa zyane gape gayitimila huwakati wakwe.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Nabhala abhantu bhalibhahugolela uZakaria. Bhaswiga akhalilihwakwe mla mshibhanza.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Nawafuma alisagawezya, ayanje nao bhamenye aje. alolile amaono mhati mshibhanza. Wape ahendeleye abhalolesya akhale abhebubu.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Zyabha ensiku ezye utumishi wakwe nuzyafiha abhalile akhaya yakwe.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Huta ensiku zila ushe wakwe ulizabethi apate evyanda wabha na amezi gasanu. Nawayanga, “
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Eshi shambombeye UGOSI ensiku zila zyanenyizya esoni yane hwitagalilo elyabhantu.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Umwezi uwa tanda umalaika uGabrieli asontezywe no NGOLOBHE abhalile mpaka mji wa hu Galilaya, itawa lyakwe Nazareti,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Hwa rendu ubikira ya pabhiliwa no muntu itawa lyakwe Yusufu. Wa hutali hwa Daudi, na itawa lyakwe ubikira uyo yu Mariamu.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Ahinjila munyumba yakwe wayanga, “Mwagona, upewewe eneema! no GOSI alipandwemo nawe.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Wapa ashelile tee afwatana nenongwazyakwe. Asebha humwoyo endamuho ene yeshe.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Umalaika abhola, “Ugaje hogope, Mariamu, afwanaje upate eneema afume hwa NGOLOBHE.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Enya ubhahweje, uyanda na pape umewna ulume, na itawa lyakwe ubha hwumwete u 'Yesu.'
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Oyo aibha GOSI abhahwetwe mwana yali humwanya uGOSI UNGOLOBHE alihupela itengo elye umwene u Daudi use wakwe.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Abhaitawale ekhaya eya Yakobo wilawila na umwene wakwe sewayibha no umalisholo. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
UMariamu wabhola umalaika, zibhabhe wele enongwa ezi, afwanaje semenye ulume?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
UMalaika wajibu wabhola, “Upepo Uselu abhahumwenzele pamwanya yaho, na engulu zyakwe yalipamwanya zibhahu vwenwsye. Neshe izyongozi afwatanaje oyo yayipapwa ayibha zelu mwana wa NGOLOBHE.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Antele, enye uholo waho Elizabeti wape apete ulyanda ulya mwana ulume.
37 For no word from God will ever fail.”
Afwatanaje nalimo izu lyasagaliwezehala hwa NGOLOBHE.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
UMariamu wayanga, “Waga, enye ane endi wembombo wa GOSI. Ebhehuline neshe shoyajele.” Antele umalaika wasogola wabhala hwamwahale.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Basi u Mariamu wasogola ensiku ezyo wabhola hata ensi ya humagamba nanali mpaka ensi emo ya hwa Yudea.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Winjelo munyumba mwa Zekaria walamuha u Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Yabha, Elizabeti nahwovwa hula alamushe kwakwe uMariamu, ahana ahela handa ahwanje mvyanda vyakwe, Elizabeti wamema opepo Uzelu.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Wakhola hwizu elyemaha wanyaga usayilye, “Hwabhashe bhonti nawe empapwo yaho esaiwe.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Unfumiye izu eli, hata omaye uwu GOSI wane anenzelene?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Nenshe izu ilyalamusha gane ahana ahela hanga hasongwelwe mhati mvyanda vyane.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Wape nafu yayovyezye neshe naga itimila gabholelwe no GOSI.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Omariamu wayanga, omwoyo gwane gwamwenye ONGOLOBHE,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Roho yane esongwezye ONGOLOBHE yanauye ane.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Afwanaje agwenyizye unyonge uwe mbombo wakwe. Eshe, enyaga ahwandileshi evikholo vyonti vyayikwizya osayilwe.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Afwatanaje owemaha ambombeye amagasi, lyape itawalyakwa lizelu.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
ERehema zyakwe zidela evikholo ne vikholo hwebho bhahahuputa.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Abhombile amaha uhukhono gwakwe; abhanyampenye abhemashento afume masebho ezye moyo gabho.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Abhagwisizye agosi mmatengo gabho ageshimwene na nyonge abhabhosezye.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Abhenzala abhakutizizye aminza, bhape abhemali abhefwizye makhono wene.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Amwavwizye u Israeli uwembombo wakwa ili ahwizushe rehema zyakwe.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
(Neshe shubhabhozezye ababa bhetu) Ibrahimu empapwo yakwe mpaka welawila.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
UMariamu wakhala nawo mpaka amezi gatatu nantele wawela abheale akhayayakwe.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Zyabha ensiku ezya pape hwakwe u Elizabeti nazya timila, wapapa umwana lume.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Bhahovwezye ajirani na mwabho bhakwe, aje GOSI amwonjezyezye erehema bhasongwa pandwemo nao.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Lyabha isiku elya nane wakati wa kutahiri omwana. Bhahanza hupele itawa elyayise, “Zakaria,”
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Unyino wakwe wagalula wayanga, “Nkashele; seshasho basi ayibha yo Yohana.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Bhabhola sepali amuntu afume hwamwenyu bhaho akwiziwe itawa elya Yohana.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Bhamwanya usewakwe sabhu hwmwete.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Wanza ahabampa wasimba aje, “itawa lyakwe yo Yohana.” Bhaswijitie bhonti.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Pepo na pepo ilomu lyakwe liguha numele lyakwe antele wanda ayaje. Nautelele ONGOLOBHE.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Bhinjilwa nowoga bhonti bhali bhakheye pandwemo, na. mambo ego gonti gatangazezwe ensi yonti yammagamba mgamba e Yudea.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Na bhonti bhabhagovwezye bhagabheha humoyo gabho, bhayanga, “Umwana uno ayibha wefwane hwele?” Afwaneje ukhono ogwa GOSI gwali pandwemo no mwane.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
UZakaria uyise wamema opepo ozelu, wakuwawanyanga,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Abhosewe OGSI, ONGOLOBHE wa Israeli, afwanaje abhenzeye abhantu bhakwe na bhaule.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Atemelesezye empeta eyataule afume mlyango ugwa Daudi, uwe mbombo wakwe.
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Nenshe ayanjile afume huwandilo hwilumu elyakuwe akuwe bhakwe azelu. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Tisatulwe na bhibhi bhentu na mma khono gabho bhonti bhabhativitwa
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Ili abhabhombele aminza ababa bhetu na hwizushe ipatano lyakwe izelu,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Ishilapo shalapiye Ibrahimu uyise wetu.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Afwanaje anzatavwilizya ate taushe nimakhono gabhibhi bhetu na humpute bila woga.
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Nazelu nelyoli hwitagalilo lyakwe ensiku zyonti.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Nawe, womwana wahwetwa, ukuwe ukuwe wakwe yalimwanya, afwaneje awa wayitangulila hwita galila humaso ega GOSI ulenga nyizizye amadala gakwe,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Obhabhozye abhantu bhakwa usatule aje asajilwe embibhi zyabho.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Hwidala elye rehema lya NGOLOBHE wetu, afwatanaje hwezyo okhozyo lwalufumile amwanya lutifishiye,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Abhakhozye bhabhakhala hukisi hunzunda eyenfwa. nagalongozwa unamana getu hwidala ilinza.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Ula, mwana wakula wonjelela amaha roho wakhala humapoli hata hwisiku elye fumila hwakwe u Israeli.