< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Mkulungu Teofili. Vandu vamahele valingi kuyandika bwina mambu gegahengiki pagati yitu.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Vayandiki ngati chevatijovili vevagaweni penapo pegatumbukini magono ga mumbele mambu genago na kuvakokosela lilovi la Chapanga.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Mewa na Mkulungu Teofili penamali kulolokesa uchakaka waki kwa magono gamahele, nilola mbanga nikuyandikila veve kwa uchakaka waki.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Nikiti chenichi muni nigana wamwene umanyayi mambu goha gevakuwulili.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Lukumbi Helodi peavi Nkosi wa ku Yudea, ndi pavi na Mteta wa Chapanga mweikemiwa Zakalia wa chikundi cha uteta cha Abiya, na mdala waki avi Elizabeti wa lukolo lwa Aloni.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Voha vavili vahenga ga kumganisa Chapanga na kuyidakila mihilu na malagizu ga Bambu changabuda.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Vavi lepi na mwana mbaka muugogolo wavi, ndava Elizabeti avi lepi na chiveleku.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Ligono limonga, Zakalia peavi mukuhenga lihengu laki la uteta mu Nyumba ya Chapanga,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Ngati cheyavili mivelu ya vamteta va Chapanga, Zakalia ahaguliwi kwa gudugudu kuyingila mu Nyumba ya Bambu ndava ya kuhukisa ubani.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Na lukumbi lwa kuhukisa ubani palwahikili, vala voha vevakonganiki kumuyupa Chapanga vavi cha kuvala vayupayi.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Mtumu wa kunani kwa Bambu, akamuhumila na kuyima upandi wa kulyela wa lusanja lwa luteta lwa kuhukisa ubani.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zakalia peamuweni mtumu wa kunani kwa Chapanga yula, akakenyemuka.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Zakalia, kotoka kuyogopa muni Bambu ayuwini chawamuyupili, ndava mdala waku Elizabeti yati akubabila mwana mgosi na veve walamkemela Yohani.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Ndi wamwene yati uheka pavaha na vandu vamahele valahekelela ndava ya kuvelekewa kwaki.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Mwenuyo yati ivya mkulu, pamihu ga Bambu, alanywa lepi divayi wala ugimbi, yati ilongoswa na Mpungu Msopi kuhumila mulileme la nyina waki.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Yati akuvawuyisa vandu vamahele wa pa Isilaeli, vamuwuyilayi Bambu Chapanga wavi.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Yati akumlongolela Bambu kuni ilongosiwa na makakala na Mpungu ngati Eliya. Ndava ya kuvatepulanisa vadadi na vana vavi, yati avakita vangamyidakila vavyayi na luhala ngati lwa vala vevakumyidikila, na kumtendelekela Bambu vandu vaki.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zakalia akamkota Mtumu wa kunani kwa Chapanga, “Yati nimanya wuli ngati givya chenicho? Muni nene na mdala wangu tavagogolo.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Nene na Gabulieli na mtumisi wa Chapanga. Ndi anitumili nijova na veve nikujovela lilovi la bwina lenili.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Yuwanila, yati wivya ngajova yati nakuhotola kujova, mbaka ligono lila pegihumila ago ndava ubeli kunisadika malovi gangu gene gihumila palukumbi lwaki.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Lukumbi lwenulo vandu vevamulindilayi Zakalia kuvala vakakangasa, muni atamakisi lukumbi lutali mu Nyumba ya Chapanga.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Peahumili kuvala nakuhotola kujova na vayaki, vayaki vakamanya kuvya mu Nyumba ya Chapanga mula, muyavi agaweni maono ndi akayendelela kulangisa na mawoko muni avi ngajova.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Lukumbi lwaki lwa kuhenga lihengu la uteta palwamaliki, akawuya kunyumba yaki.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Lukumbi luhupi palwamaliki Elizabeti mdala wa Zakalia yula akavya na ndumbu, akawela munyumba miheyi mhanu,
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
kuni ajova “Bambu anitangatili na aniloli, hinu cheaniwusili soni pavandu!”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Mu mwehi wa sita, Chapanga amtumili mtumu waki wa kunani Gabulieli kumuji wa Nazaleti, ku Galilaya.
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Kwa kamwali mmonga mwavamkemela Maliya, Mwenuyo ahongiwi na mgosi mmonga liina laki Yosefu wa lukolo lwa Daudi.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Mtumu wa kunani kwa Chapanga Akamuhegelela akamjambusa, “Tikuwoni! Bambu avi pamonga na veve kangi akugubiki uganu waki!”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Maliya peayuwini malovi gala, akakenyemuka, akahololela, jambusa yeniyi mana yaki kyani?
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Kotoka kuyogopa Maliya, muni Chapanga aganisiwi na veve.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Walavya na ndumbu, walaveleka mwana mgosi, yati ukumkemela liina laki Yesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Mwenuyo yati ivya mkulu, yati ikemelewa Mwana wa Chapanga Mkulu. Bambu Chapanga yati amuvika kuvya Nkosi, ngati cheamuviki Nkosi Daudi mweavi gogo waki.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Ndi yati ivya Nkosi wa lukolo lwa Yakobo magono goha, na unkosi waki wangali na mwishu!” (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Maliya akamyangula, “Genago galavya wuli, muni nene nangammanya mgosi?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Mpungu Msopi yati ukuhelelela, na uhotola waki Chapanga Mkulu walakugubika ngati chimuwili, muni mwana mweubwela kumveleka uyo, yati ikemelawa msopi na Mwana wa Chapanga.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Hati mlongo waku Elizabeti, agegi ndumbu ya mwana mgosi na hinu mumwehi wa sita, pamonga na ugogolo waki, mweamanyikini na vandu kuvya ngaveleka.
37 For no word from God will ever fail.”
Muni kawaka lilovi langahotoleka kwa Chapanga.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Maliya akajova, “Nene nivii penapa namvanda wa bambu, nikitiwayi ngati chaukajovili.” Ndi mtumi wa kunani kwa Chapanga akawuka.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Ndi lwapiti lepi lukumbi lutali, Maliya akapanganyika akayumbatika kuhamba kumuji wewavi kuvidunda vya ku Yudea.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Kwenuko akayingila munyumba ya Zakalia akamjambusa Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Bahapo Elizabeti peayuwini jambusa ya Maliya, kamwana kakahumba chaluheku mulileme la Elizabeti. Elizabeti akalongoswa Mpungu Msopi
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
akajova kwa lwami luvaha, “Umotisiwi kuliku vadala voha, na mweubwela kumveleka huyo amotisiwi!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Nene nayani hati nyina wa Bambu wangu anibwelili?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Nikujovela, panayuwini jambusa yaku, kamwana kakahumba mulileme langu chaluheku.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Umotisiwi veve mweusadika kuvya yati gihumila gala geakujovili Bambu.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Maliya akajova, “Mtima wangu ukumlumba Bambu,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Muni aulolili cha lipyana ungolongondi wa mvanda waki! Kutumbula hinu viveleku vyoha yati vakunikemela mwenisangalwiki,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
ndava muni Chapanga ana makakala anihengili gakulu, na liina laki ndi msopi
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Alangisi makakala gaki kwa kukita mambu gakulu. Avapechengini vevimeka mumaholo ga mitima yavi.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Avahelisi vankosi vana makakala kuhumila muvigoda vya kulongosa, na avakwesi vevavi ngolongondi.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Vangangu avayukutisi mambu gabwina, na vana vindu vyamahele avalekili vahamba mawoko gawaka.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Amtangatili mulima wa Isilaeli mtumi waki. Akumbwiki lipyana laki,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Ngati chaajovili kuvya na lipyana kwa Ibulahimu na chivelekelu chaki, magono goha.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maliya akatama kwa Elizabeti ngati miyehi yidatu, ndi akawuya kunyumba yaki.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Palwahiki lukumbi lwa Elizabeti kuveleka ndi akavya na mwana mgosi.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Vandu va mu lukolo na veitamanila nawu papipi, pevayuwini Bambu amkitili lipyana neju, voha vakahekelela pamonga nayu.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Ligono la nane vakabwela kumdumula jandu mwana, vaganayi kumpela liina Zakalia, liina la dadi waki.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Nambu nyina waki akajova, “Lepi, mwenuyu ikemelewa Yohani.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Vakamjovela, “Kawaka mu lukolo lwaki mweavi na liina ngati lenili!”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Hinu vakamkota dadi waki chakumlangisa, muni vamanyayi aganili kumpela liina loki.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Zakalia akayupa chibawu cha kuyandikila, akayandika, “Liina laki Yohani.” Vandu voha vakakangasa!
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Bahapo mlomo wa Zakalia akatumbula kulongela kangi akamulumba Chapanga.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Vandu voha veatama nawu vakavya na wogohi, mambu ago gakalongaleka mulima woha wa vidunda vya ku Yudea.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Vandu voha vevayuwini mambu genago, vakaholalela mumitima yavi na kukotana vene kwa vene mumitima yavi, “Mwe mwana uyu yati ivya wuli?” Chakaka, makakala ga Bambu gavi pamonga na mwene.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zakalia dadi mwana yula akalongoswa na Mpungu Msopi akatumbula kulotela ulota uwu.
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Ulumbiwa Bambu Chapanga wa Isilaeli! Ndava ubweli kuvatangatila vandu vaki na kuvagombola.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Atipeli Msangula mkekesi, mu chiveleku cha Daudi mtumisi waki.
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Ndi atijovili kadeni munjila ya vamlota vaki va msopi, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Yati atisangula kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na mumakakala ga voha vavakutihakalila.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Chilapu alapili kwa dadi witu Ibulahimu, kuvya akutitangatila tete
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
tigomboka kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na timugundamila changali wogohi,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
muusopi na kukita gegakumganisa Chapanga, magono goha ga wumi witu.”
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
“Wamwanangu veve, yati ukemelewa, mlota wa Chapanga mkulu, ndava walamlongolela Bambu kumkwalila njila yaki,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
na kuvakokosela vandu kuvya valasanguliwa kwa kulekekesewa kumbudila Chapanga wavi.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Chapanga witu yati ikita genago ndava lipyana ya mtima waki wa ngolongondi. Usangula waki yati ubwela kuhuma kunani ngati lumuli chelulangasa chelihumila lilanga,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
na kuvalangasila voha vevitama muchitita chikulu cha lifwa, na kutilongosa titama wumi wa uteke.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Mwana yula akakula, na akakangamala mumpungu waki. Akatama kulugangatu mbaka ligono paajilangisi pavandu va pa Isilaeli.