< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
A mint nékünk előnkbe adták, a kik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Tetszék énnékem is, ki eleitől fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevű pap az Abia rendjéből; az ő felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
És mind a ketten igazak valának az Isten előtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
És nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddő vala, és mind a ketten immár idős emberek valának.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Lőn pedig, hogy mikor ő rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten előtt,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölő oltár jobbja felől.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg őt.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az ő nevét Jánosnak.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az ő születésén;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Mert nagy lészen az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az ő anyjának méhétől fogva.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
És ez Ő előtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
És monda Zakariás az angyalnak: Miről tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten előtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az ő idejökben.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
És kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert ő csak integetett nékik, és néma maradt.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
És lőn, hogy mikor leteltek az ő szolgálatának napjai, elméne haza.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az ő felesége, és elrejtőzék öt hónapig, mondván:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Így cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben reám tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentől Galileának városába, a melynek neve Názáret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Egy szűzhöz, a ki a Dávid házából való József nevű férfiúnak volt eljegyezve. A szűznek neve pedig Mária.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
És bemenvén az angyal ő hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Az pedig látván, megdöbbene az ő beszédén, és elgondolkodék, hogy micsoda köszöntés ez?!
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az ő nevét JÉZUSNAK.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az ő atyjának, királyi székét;
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az ő királyságának vége nem lészen! (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
És ímé Erzsébet, a te rokonod, ő is fogant fiat az ő vénségében; és ez már a hatodik hónapja néki, a kit meddőnek hívtak:
37 For no word from God will ever fail.”
Mert az Istennél semmi sem lehetetlen.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne ő tőle az angyal.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
És lőn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az ő méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Mert reá tekintett az ő szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az ő neve!
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
És az ő irgalmassága nemzetségről nemzetségre vagyon azokon, a kik őt félik.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
(A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
És lőn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarák őt nevezni.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
És felelvén az ő anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
És intének az ő atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
És feloldódék az ő szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
És félelem szállott minden ő szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekből? És az Úrnak keze vala ő vele.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
És Zakariás, az ő atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az ő népét,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
A mint szólott az ő szent prófétáinak szája által, kik eleitől fogva voltak, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Hogy a mi ellenségeinktől megszabadít, és mindazoknak kezéből, a kik minket gyűlölnek;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Az esküvésről, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy ő megadja nékünk,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk néki.
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Szentségben és igazságban ő előtte a mi életünknek minden napjaiban.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Te pedig kis gyermek, a magasságos Isten prófétájának hivattatol; mert az Úr előtt jársz, hogy az ő útait megkészítsed;
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
És az üdvösség ismeretére megtanítsad az ő népét, a bűnöknek bocsánatjában.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
A kis gyermek pedig nevekedik és erősödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek.

< Luke 1 >