< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
37 For no word from God will ever fail.”
Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.

< Luke 1 >