< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
37 For no word from God will ever fail.”
Bei Gott ist nichts unmöglich."
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
"Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.

< Luke 1 >