< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž jsou u nás jisté,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Jakž jsou nám vydali ti, kteřížto od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti došel, tobě z gruntu o tom pořádně vypsati, výborný Theofile,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Byl za dnů Herodesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Byli pak oba spravedliví před obličejem Božím, chodíce ve všech přikázáních a spravedlnostech Páně bez úhony.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
A neměli plodu, protože Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí z jeho narození budou se radovati.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Bude zajisté veliký před obličejem Páně, a vína i nápoje opojného nebudeť píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Neboť, on předejde před obličejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby tak připravil Pánu lid hotový.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před obličejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do toho dne, v kterémž se tyto věci stanou, protože jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichžto vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
I všed k ní anděl, dí: Zdráva milosti došlá, Pán Bůh s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
A počneš v životě a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
I řekla Maria k andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
A aj, Alžběta, příbuzná tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
37 For no word from God will ever fail.”
Neboť nebude nemožné u Boha všeliké slovo.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
I řekla Maria: Aj, služebnice Páně, staniž mi se podle slova tvého. I odšel od ní anděl.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I stalo se, jakž uslyšela pozdravení Marie Alžběta, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
A veselí se duch můj v Bohu, Spasiteli mém,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Neboť mi učinil veliké věci ten, jenž mocný jest, a svaté jméno jeho,
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Přijal Izraele, služebníka svého, pamětliv jsa na milosrdenství své
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
(Jakož mluvil k otcům našim, k Abrahamovi a semeni jeho) na věky. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a potom navrátila se do domu svého.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
A on požádav deštičky, napsal řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I kteraké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval řka:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
A vyzdvihl nám roh spasení v domu Davida, služebníka svého,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Na přísahu, kterouž jest přisáhl Abrahamovi, otci našemu, že jistě nám to dá,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Abychom bez strachu, z ruky nepřátel našich jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
V svatosti a v spravedlnosti před obličejem jeho, po všecky dny života našeho.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Aby bylo dáno umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Skrze srdečné milosrdenství Boha našeho, v němžto navštívil nás, vyšed z výsosti,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.