< Luke 9 >

1 Then Jesus called the Twelve together and gave them power and authority over all demons, and power to cure diseases.
ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାପାରେକେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆରି ବେମାର୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବପୁ ଆରି ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
ଆରି ମେଁ ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ବାରି ରଗି ରେମୁଆଁକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ବେକେ ।
3 “Take nothing for the journey,” He told them, “no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.
ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ସାପାରେ ୱେନେବେଲା ଟେଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମୁନା ସକା ଲେଃ ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଆୱେଗ୍‌ପା । ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଆୱେଗେପା ।
4 Whatever house you enter, stay there until you leave that area.
ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍‌ ଟାନ୍‌ବାନ୍ ମାତାର୍‌ନେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
5 If anyone does not welcome you, shake the dust off your feet when you leave that town, as a testimony against them.”
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଆସାର୍ଲ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଇନି ତାର୍‍ନେ ବେଲା ମେଁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାକି ବିଃନ୍‍ସା ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ଡିଃ ବିଃପା ।
6 So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ପବିତ୍ରନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆ‍ଅଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ।
7 When Herod the tetrarch heard about all that was happening, he was perplexed. For some were saying that John had risen from the dead,
ଆକ୍ ଅରିଆ ସାମନ୍ତ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ହେରୋଦ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜାବର୍ ଏତେଚେ ଲେଃଗେ ଡାଗ୍ଲା ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ ।
8 others that Elijah had appeared, and still others that a prophet of old had arisen.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଏଲୀୟ ଦର୍ସନ୍ ବିଃଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ଆରି ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଅସେନେ ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଜା ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଂଡିଙ୍ଗେ ।
9 “I beheaded John,” Herod said, “but who is this man I hear such things about?” And he kept trying to see Jesus.
ହେରୋଦ ବାବେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍‌ନେ ବାଆଃ ଆଃଗୁଆତଗ୍‌ ମ୍ୱକେ ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଜାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁ ନ୍ଲେକେ?” ତେସା ମେଁ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 Then the apostles returned and reported to Jesus all that they had done. Taking them away privately, He withdrew to a town called Bethsaida.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଆଣ୍ଡେଚେ ମେଃନେ ମେଃନେ ଡିଂବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବିଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂ ଏତେ ୱେଚେ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବେଥ୍‍ସାଇଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ଇନି ୱେଗେ ।
11 But the crowds found out and followed Him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and He healed those who needed healing.
ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଅଁଚେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ।”
12 As the day neared its end, the Twelve came to Jesus and said, “Dismiss the crowd so they can go to the surrounding villages and countryside for lodging and provisions. For we are in a desolate place here.”
ଆକ୍ ଅରିଆ ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ରେମୁଆଁଇଂ ଡିରକ୍‍ମ୍‍କି ସାପା ପାକାନେ ଇନି ଆରି ଇନିନେ ଜାକ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଆର୍‌ଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଁ ଆକ୍ଅରିଆ ସୁନ୍‌ସାନ୍ ଟାନ୍‌ନିଆ ନେଲେକେ ।”
13 But Jesus told them, “You give them something to eat.” “We have only five loaves of bread and two fish,” they answered, “unless we go and buy food for all these people.”
ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଆକ୍‌ମେଇଂକେ ଆଚଙ୍ଗେପା ।” ସିସ୍‌ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜାବର୍ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ନେବ୍ୟାର୍‌ଏ?”
14 (There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ପାକା ପାକି ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଲେଃଗେ । ଆରି ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଉଡ଼ି ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ମ୍ବାର୍‍କୁଡ଼ି ଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃକପା ।”
15 They did so, and everyone was seated.
ସିସ୍ଇଂ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ।
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke them. Then He gave them to the disciples to set before the people.
ଆରି ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆକେନ୍ ପାକ୍‍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃନ୍‌ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ ।
17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍‌କେ । ଆରି ଗମ୍ବାର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ଲୁଆଁକ୍ନେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱିଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ ।
18 One day as Jesus was praying in private and the disciples were with Him, He questioned them: “Who do the crowds say I am?”
ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁ ଚିମିକ୍‌ଚାମାକ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ?
19 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that a prophet of old has arisen.”
ତେଲା ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ । ବାରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂ ଏଲୀୟ ବାରି ଜା ଜା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ପୁଆ କାଲ୍‌ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍‌ ମୁଇଂଜା ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।”
20 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ ନାନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କିସ୍‌ଟ ।
21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଆମେଇଂକେ ଚେତ୍‌ନା ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
22 “The Son of Man must suffer many things,” He said. “He must be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and He must be killed and on the third day be raised to life.”
ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମାଲେ ଡଣ୍ଡ୍‌ କଷ୍ଟ ବାନେ ପଡ଼େଏ । ଦର୍ମ ନେତା ଆରି ଜିଉଦି ନେତା ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଆମେକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡିଲାଡିଗ୍ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଆର୍‌ଏ ଆରି ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍‌ସି ଦିନା ବିତ୍‌ରେ ଆରି ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
23 Then Jesus said to all of them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross daily and follow Me.
ଜିସୁ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଃନା ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆମେକେ ନିଜେନେ ନିଜେକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ପଡ଼େଏ । କାଲାଆଃ ଆମେକେ ବିବକ୍ନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
24 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆଃରେଚେ କଏ । ଆରି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁନେ ଜିବନ୍ ବିଏ । ମେଁ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
25 What does it profit a man to gain the whole world, yet lose or forfeit his very self?
ବାରି ରେମୁଆଁ ଜଦି ସାପା ଦର୍ତନିକେ ଲାବ୍‌ ଡିଂଚେ ନିଜ୍‌କେ ବିନାସ୍‌ ଆଃଡିଂଏ ବାରି ଜିବନ୍‌ ଆରେଏ, ତେଲା ମେଁନେ ମେଁ ଲାବ୍‌?
26 If anyone is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ଗିଆସଏ ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଉଡ଼ିବେଲା ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆବା ଆରି ପବିତ୍ର କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂନେ ମ‍ଇମାରେ ଜାର୍‌ଆର୍‌ଏ । ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ମେଁନେ ବିସ‍ଏରେ ଗିଆସ ଆର୍‌ଏ ।
27 But I tell you truthfully, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବାଣ୍ଡୁ ।”
28 About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.
ଆକେନ୍ ଗଟେକ୍ନେ ପାକା ପାକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ମେସୁଆ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ପିତର୍ ଜହନ୍‌ ଆରି ଜାକୁବ୍‌କେ ସଙ୍ଗେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
29 And as He was praying, the appearance of His face changed, and His clothes became radiantly white.
ଆରି ଜିସୁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବଦ୍ଲେୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ପାଟାଇ ତାର୍କିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଲୁଏ ତ୍ନାକେ ।
30 Suddenly two men, Moses and Elijah, began talking with Jesus.
ଉଲୁସ୍ତେ ମୋଶା ବାରି ଏଲୀୟ, ଆକେନ୍ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
31 They appeared in glory and spoke about His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
ମେଇଂ କିତଂ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ରେ ସାର୍ଦା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
32 Meanwhile Peter and his companions were overcome by sleep, but when they awoke, they saw Jesus’ glory and the two men standing with Him.
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍‍ଡ଼େଇଂ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ; ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍‌କେ ଜିସୁନେ ମ‍ଇମା କେଚେ ଜିସୁନେ ଏତେ ତୁଆଁଲେଃଗ୍ନେ ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁକେ କେଆର୍‌କେ ।
33 As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
ଆରି ମେଇଂ ମେଇଂବାନ୍‍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିତର୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।” ମାତର୍‌ ପିତର୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
34 While Peter was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
ପିତର୍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା, “ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିଲା ମେଇଂ ବୁଟୱେଗେ ।”
35 And a voice came from the cloud, saying, “This is My Son, whom I have chosen. Listen to Him!”
ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଡିଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂଡେ, ନେଂ ସ୍ରିବକ୍ନେ,” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
36 After the voice had spoken, only Jesus was present with them. The disciples kept this to themselves, and in those days they did not tell anyone what they had seen.
ଆରି ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂଜା ଆଃ ତ୍ନାକେ । ଆରି ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆରି ମେଃନେ କେଆର୍‌କେ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଁନେ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
37 The next day, when they came down from the mountain, Jesus was met by a large crowd.
ତେନ୍‌ ଞ୍ଜିର୍‌ ଜିସୁ ଆରି ଞ୍ଜିରୁଆ ସିସ୍‌‍ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍‌କେ ।
38 Suddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
ଆରି କେଲା ରେମୁଆଁ ମଜେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅକେ କେଲା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଂ ଆଃ ଙ୍ଗିର୍‍ବଏ ଅ ।
39 A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It keeps mauling him and rarely departs from him.
କେଲାପା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ ସାଏ ଆରି ମେଁ ଉଲୁସ୍ତେ କିରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆରି ମେଁ ଆମେକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମଡ଼େଏ ଜେ ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ବାନ୍ ବୁନେଃତୁର୍‍ ତାର୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ବାନ୍ କଷ୍ଟ ତାର୍ ୱେଏ ।”
40 I begged Your disciples to drive it out, but they were unable.”
ଆମେକେ ସେଆଁରେ ଆଆନ୍ତାର୍‍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
41 “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you and put up with you? Bring your son here.”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସ, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେନେ ଏତେ ଲେଃଚେ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ? ନାଉଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
42 Even while the boy was approaching, the demon slammed him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
ଗଡ଼େଅ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକ୍ନେ ବେଲା ସେଆଁରେ ଆମେକେ ବୁନ୍ଦେ ଆଲବିଗେ ଜାବର୍ ମଡ଼େବିଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃକେ ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁତ୍‌କେ ଦାକା ବିକେ । ଆରି ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମେଁନେ ଆବାଡ଼େନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃକେ ।
43 And they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus was doing, He said to His disciples,
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ସାପାରେ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବପୁ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆମେକେ ସାପାରେ କାମ୍ କେଚେ ସାପାରେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ନିଜେନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
44 “Let these words sink into your ears: The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.”
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଆବଗ୍‌ପା । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସମର୍ପିତ ଡିଂନ୍‌ସାଃ ୱେଡିଂକେ ।
45 But they did not understand this statement. It was veiled from them so that they could not comprehend it, and they were afraid to ask Him about it.
ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମେଇଂବାନ୍‍ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃଗେ ମେଁଇଂନେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଲା ଡିଗ୍ ଆରି ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବିସ‍ଏରେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ନ୍‌ସା ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ।”
46 Then an argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ ।
47 But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, had a little child stand beside Him.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମନ୍‍ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାକ୍ନେ ମ୍ୟାଃଗେ ଆତେନ୍‌‍ସା ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେଡାଗ୍ରା ଆଃତୁଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
48 And He said to them, “Whoever welcomes this little child in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes the One who sent Me. For whoever is the least among all of you, he is the greatest.”
ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜଦି ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ, ଆମେ ଡିଗ୍ ମେଁ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ସାପାରେବାନ୍‍ ନିଜ୍‍କେ ଡାଆଁ ଆଃସୁଏ, ମେଁ ଆଃ ସାପାବାନ୍‍ ମ୍ନା ।”
49 “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ଗୁରୁ ନେଁ ମୁଇଂଜାକେ ନାନେ ମ୍ନିରେ ସେଆଁରେକେ ଆଆନ୍ତାର୍‌କ୍ନେ ନେକେକେ ଆରି ମେଁ ନେଁନେ କୁଦାନିଆ ଆଲେଃଲା ଆମେକେ ମନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
50 “Do not stop him,” Jesus replied, “for whoever is not against you is for you.”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଜା ପେନେ ସାହା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ପେନେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
51 As the day of His ascension approached, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ କିତଂ ୱେନେସା ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
52 He sent messengers on ahead, who went into a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
ନିଜେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଦୁତ୍‍ଇଂକେ ବେକେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ମେଁ ନ୍‌ସା ଆର୍ମେ ନ୍‌ସା ସମରିଆଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଗାଆର୍‌କେ ।
53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଚେ ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
54 When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do You want us to call down fire from heaven to consume them?”
ଆକେନ୍‍ କେଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏନ୍ ମ୍ବାୟା ସିସ୍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ କିତଂଇନିବାନ୍ ସୁଆ ଆଲଚେ ଆମେଇଂକେ ଦଂସ ନେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଃନେ ନା ଚାଏଁ ନାଡିଂକେ କି?”
55 But Jesus turned and rebuked them.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଏଚେଃ ଆମେଇଂକେ କେକେ ଆରି ଆଃଦର୍ସେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଡିରକମ୍ ଆତ୍ମାନେ ରେମୁଆଁ ନେଁ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ୱେନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
56 And He and His disciples went on to another village.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଂଜାଗା ଇନି ୱେଗେ ।
57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
ମେଇଂ ଗାଲିବ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ଆଣ୍ଡି ପାକା ନାୱେଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନା ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
58 Jesus replied, “Foxes have dens and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍‍ ଲେଃକେ; ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 Then He said to another man, “Follow Me.” The man replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
ଆରି ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ! ସେନୁଗ୍‍ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନେମ୍ବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ମେଇଂ ମେଇଂନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ନ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍‌ବିପା । ମାତର୍‌ ପେ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
ବାରି ମୁଇଂଜାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ପ୍ଲା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ମାତର୍‌ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ନୁଆଁ ବିନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବିଃଲେ ।”
62 Then Jesus declared, “No one who puts his hand to the plow and then looks back is fit for the kingdom of God.”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସ୍ନି ସାଚେ ପ୍ଲା ପାଟା କେଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ ନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସ୍ଲେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ।”

< Luke 9 >