< Luke 5 >

1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
A KADEKADEO ni en aramas toto ar tanga dong imp a, pwen rongerong masan en Kot, a kotikot pon kailan le en Kaliläa,
2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
Ap masani kisin sop riapot, me peipei nan le o, a saused akai keredi sanger widen ar uk kai.
3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
I ari kotida pon apot ren sop oko, war en Simon, kotin poeki re a, en kaiieila ekis sang ni sap o. I ari kaipokedi, kawewe ong aramas sang nan sop o.
4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
I lao kaimwisokela a masan, ap masani ong Simon: Seisei kowei wasa lol, ap kaduedi oma uk kan, pwe koma en saikidi.
5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
A Simon sapeng potoan ong i: Maing, se laiter pong lao lel wasa ran, ap sota saik at, ari so ar masan, me i pan kaduekidi uk en.
6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
Irail lao wiadar met, rap oro pena mam toto; ara uk ari ola.
7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Irail ari olole kis arail oko, me mi nin apot sop, pwe re en kodo sauasa irail. Irail ari kodo, kadirela sop riapot, ira ari pan mauidi.
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
Simon Petrus lao kilanger mepukat, ap poridi sang Iesus, potoan ong: Maing, re kotiwei sang ia, pwe aramas sued amen ngai.
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Pwe a puriamuiki o ir karos, me iang i, pweki saik ar, me re saikidi.
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
A pil dueta Iakopus o Ioanes nain Sepedäus ol oko, me iang Simon. Iesus ap kotin masani ong Simon: Koe der masak, pwe sang ansau wet kokola koe pan saikidi aramas.
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
Irail kaikilong ong liman sap ar sop oko, re ap kasela karos, idauendo i.
12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Kadekadeo ni a kotikot nan eu kanim, kilang, ol amen mia, me dir en tuketuk. A lao kilanger Iesus, ap pupekidi mas a, poeki re a potoan ong: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakel ia da.
13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
I ari kotin kapawei lim a sair i masani: I men, koe en makelekel. Ari, a tuketuk madang modi sang.
14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
I ari kotin inapwiedi i, en der indang meamen; a kola kasale ong pein uk samero ko, o kida mairong, pweki om makelekeladar, me Moses masanier, pwen kadede ong irail.
15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
A a madang indand sili o pokon kalaimun pokon pena, pwen rong i o kelailada sang ar somau kan.
16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
I ari kotin kelepela nan sap tan, pwen laolao.
17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
Kadekadeo eu ran ni a kotin kaukaweweda, Parisär o saunkawewe kan, me mod imp a, irail pwarado sang kanim en Kaliläa o Iudäa karos o sang Ierusalem; a roson en Kaun o pwili wei sang i, kakelada amen amen.
18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
A kilang, ol akai roado aramas amen me kokon madak, rap raparapaki duen ar pan kak walang lole, pwilikidi mo a.
19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
A ni ar sota kak diar wasa, me re pan kai dong impa pweki pokon o, rap dauda pon im o, kakiridi i nan os iangaki pet, lao nan pung arail mon Iesus.
20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
A lao mangi arail poson, ap kotin masani: Aramas o, dip om akan lapwa sang uk er.
21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
A saunkawewe o Parisär akan ap mongemongeloleki indada: Is men et, me kin lalaue? Is me kak lapwada dip akan, pwe Kot eta?
22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
A Iesus lao mangi ar mongemongelol, ap kotin sapeng masani ong irail: Da me komail kin mongemongeloleki lol omail?
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
Da me mongai ren inda, dip om akan lapwa sang uk er, de inda, uda, aluwei?
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
A pwe komail en asa, me Nain aramas manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me kokon madak: I indai ong uk, uda, ale ki om kola deu om!
25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
A madang uda mo’rail, kida a pet, me a wonon poa, koieilang im a kapikapinga Kot.
26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Ir karos ap puriamui kida o kapikapinga Kot, o dire kila masak indada: Ran wet kitail kilanger me kapwuriamui melel.
27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
Murin mepukat a kotila sang wasa o, ap masani saunopwei amen, ad a Lewi momod nan wasan nopwei, ap masan ong i: Idauen ia do!
28 and Levi got up, left everything, and followed Him.
I ari kasela a meakaros, uda, idauenla i.
29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
Lewi ari wiada kamadip lapalap ong i nan im a; a saunopwei ape me toto, me iang i ni tepel.
30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
A Parisär o arail saunkawewe kan lipaned ong sapwilim a tounpadak kan indada: Da me komail iangaki saunopwei o me dipan akan manga o nim.
31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Me kelail sota mau ong saunwini, pwe me somau kan.
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
I kodon ekeker dong kalula me dipan akan a kaidin me pung kan.
33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
Irail ap potoan ong i: Da me tounpadak en Ioanes akan kaisesol pan pak toto o re kapakap toto, o pil dueta en Parisär akan, a sapwilim omui kan kin tungole o nim?
34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
A Iesus kotin masani ong irail: O komail sota kak ki ong toun kapar en kamadip en kapapaud en kaisesol arain ol kamod mi re’rail!
35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
A eu ran ol kamod pan peuka wei sang irail, i ran oko re ap pan kaisesol.
36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
A kotin masani ong irail karaseras eu: Sota me kin deik ong likau kap ni likau maring; a ma ei, a pan ter pasang likau kap; a kisan likau kap pil sota pan paroki ong likau maring.
37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
A sota me kin kodie ong wain kap nan ed maring; a ma ei, wain kap pan ter pasang ed akan, ap wudokila o ed akan pan ola.
38 Instead, new wine is poured into new wineskins.
A re kin kodie ong wain kap nan ed kap, ira karos ap nekinek mau.
39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
O sota, me kin nim sang wain maring, pan mauki wain kap, pwe a kin inda: Me maring o me mau sang.

< Luke 5 >