< Luke 4 >
1 Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto
2 where for forty days He was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they had ended, He was hungry.
dove, per quaranta giorni, fu tentato dal diavolo. Non mangiò nulla in quei giorni; ma quando furono terminati ebbe fame.
3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, dì a questa pietra che diventi pane».
4 But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’”
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo ».
5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
Il diavolo lo condusse in alto e, mostrandogli in un istante tutti i regni della terra, gli disse:
6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
«Ti darò tutta questa potenza e la gloria di questi regni, perché è stata messa nelle mie mani e io la do a chi voglio.
7 So if You worship me, it will all be Yours.”
Se ti prostri dinanzi a me tutto sarà tuo».
8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Gesù gli rispose: «Sta scritto: Solo al Signore Dio tuo ti prostrerai, lui solo adorerai ».
9 Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, buttati giù;
10 For it is written: ‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;
Ai suoi angeli darà ordine per te, perché essi ti custodiscano; sta scritto infatti:
11 and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
essi ti sosterranno con le mani, perché il tuo piede non inciampi in una pietra ». e anche:
12 But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’”
Gesù gli rispose: «E' stato detto: Non tenterai il Signore Dio tuo ».
13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Dopo aver esaurito ogni specie di tentazione, il diavolo si allontanò da lui per ritornare al tempo fissato.
14 Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and the news about Him spread throughout the surrounding region.
Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello Spirito Santo e la sua fama si diffuse in tutta la regione.
15 He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
Insegnava nelle loro sinagoghe e tutti ne facevano grandi lodi.
16 Then Jesus came to Nazareth, where He had been brought up. As was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath. And when He stood up to read,
Si recò a Nazaret, dove era stato allevato; ed entrò, secondo il suo solito, di sabato nella sinagoga e si alzò a leggere.
17 the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. Unrolling it, He found the place where it was written:
Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; apertolo trovò il passo dove era scritto:
18 “The Spirit of the Lord is on Me, because He has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to release the oppressed,
Lo Spirito del Signore è sopra di me; per questo mi ha consacrato con l'unzione, e mi ha mandato per annunziare ai poveri un lieto messaggio, per proclamare ai prigionieri la liberazione e ai ciechi la vista; per rimettere in libertà gli oppressi,
19 to proclaim the year of the Lord’s favor.”
e predicare un anno di grazia del Signore.
20 Then He rolled up the scroll, returned it to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed on Him,
Poi arrotolò il volume, lo consegnò all'inserviente e sedette. Gli occhi di tutti nella sinagoga stavano fissi sopra di lui.
21 and He began by saying, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
Allora cominciò a dire: «Oggi si è adempiuta questa Scrittura che voi avete udita con i vostri orecchi».
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
Tutti gli rendevano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è il figlio di Giuseppe?».
23 Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’”
Ma egli rispose: «Di certo voi mi citerete il proverbio: Medico, cura te stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a Cafarnao, fàllo anche qui, nella tua patria!».
24 Then He added, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
Poi aggiunse: «Nessun profeta è bene accetto in patria.
25 But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
Vi dico anche: c'erano molte vedove in Israele al tempo di Elia, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu una grande carestia in tutto il paese;
26 Yet Elijah was not sent to any of them, but to the widow of Zarephath in Sidon.
ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se non a una vedova in Sarepta di Sidone.
27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”
C'erano molti lebbrosi in Israele al tempo del profeta Eliseo, ma nessuno di loro fu risanato se non Naaman, il Siro».
28 On hearing this, all the people in the synagogue were enraged.
All'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono pieni di sdegno;
29 They got up, drove Him out of the town, and led Him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
si levarono, lo cacciarono fuori della città e lo condussero fin sul ciglio del monte sul quale la loro città era situata, per gettarlo giù dal precipizio.
30 But Jesus passed through the crowd and went on His way.
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
31 Then He went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath He began to teach the people.
Poi discese a Cafarnao, una città della Galilea, e al sabato ammaestrava la gente.
32 They were astonished at His teaching, because His message had authority.
Rimanevano colpiti dal suo insegnamento, perché parlava con autorità.
33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
Nella sinagoga c'era un uomo con un demonio immondo e cominciò a gridare forte:
34 “Ha! What do You want with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
«Basta! Che abbiamo a che fare con te, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? So bene chi sei: il Santo di Dio!».
35 But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
Gesù gli intimò: «Taci, esci da costui!». Eil demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui, senza fargli alcun male.
36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
Tutti furono presi da paura e si dicevano l'un l'altro: «Che parola è mai questa, che comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi ed essi se ne vanno?».
37 And the news about Jesus spread throughout the surrounding region.
E si diffondeva la fama di lui in tutta la regione.
38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
Uscito dalla sinagoga entrò nella casa di Simone. La suocera di Simone era in preda a una grande febbre e lo pregarono per lei.
39 and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
Chinatosi su di lei, intimò alla febbre, e la febbre la lasciò. Levatasi all'istante, la donna cominciò a servirli.
40 At sunset, all who were ill with various diseases were brought to Jesus, and laying His hands on each one, He healed them.
Al calar del sole, tutti quelli che avevano infermi colpiti da mali di ogni genere li condussero a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le mani, li guariva.
41 Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
Da molti uscivano demòni gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava e non li lasciava parlare, perché sapevano che era il Cristo.
42 At daybreak, Jesus went out to a solitary place, and the crowds were looking for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving.
Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano, lo raggiunsero e volevano trattenerlo perché non se ne andasse via da loro.
43 But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
Egli però disse: «Bisogna che io annunzi il regno di Dio anche alle altre città; per questo sono stato mandato».
44 And He continued to preach in the synagogues of Judea.
E andava predicando nelle sinagoghe della Giudea.